Tlumaczenie lepsze od orginalu

IP: *.dip.t-dialin.net 20.11.03, 15:31
Wlasnie. Ile to razy czlowiek zachwycil sie ksiazka juz od pierwszej strony
a pozniej gdy wpadl mu w rece orginal, stwierdzil, ze mistrzem pisarzem jest
tu nikt inny jak tylko tlumacz. Znacie taki przypadki?



    • Gość: makary Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu IP: 193.0.117.* 20.11.03, 16:38

      Podobno taki przypadek zaszedł z polskim tłumaczeniem "Gry w klasy" Cortazara
    • karodzaj Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu 20.11.03, 17:43
      czytałam KUBUSIA PUCHATKA w oryginale- kapitalny, ale mam wrażenie, że
      tłumaczenie IRENY TUWIM dużo dało tej powieści. Babka była genialna i miała
      niezwykle rozwiniętą wyobraźnięjezytkową.
      • gawronka Re: Tłumaczenie lepsze od orginalu 20.11.03, 18:12
        "Zabić drozda" pani Zofii Kierszys (czy jakoś tak). Nie mówię, że oryginał jest
        gorszy, tylko inny. Pani tłumaczka dużo dodała od siebie (np. tzw. dicit -
        nieprawdopodobna inwencja.) Osobiście wolę tłumaczenie. Gdyby p. Kierszys
        pisała własne książki (może pisała, nie wiem), byłaby moją faworytką.
      • Gość: ikar Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu IP: *.chello.pl 20.11.03, 19:10
        Pani sie całkowicie myli: tłumaczenie I. Tuwin nie to, że "dużo dało tej
        powieści", tylko całkowicie ją odmieniło. pani Tuwim napisała po prostu swoją
        książkę, i tyle. I chwała jej za to.
        • gawronka Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu 20.11.03, 20:00
          A czytaliście "Fredzię Phi-Phi? Horror, nie? A to jest ponoć dokładne
          tłumaczenie Puchatka.
      • Gość: Stella Mis puchatek IP: *.dip.t-dialin.net 20.11.03, 21:44
        Zgadza sie. Mis puchatek w tlumaczeniu I. Tuwim jest poprostu rewelacyjny.
        Znam tlumaczenie niemieckie i wersja polska przy niemieckiej wysiada.
        • Gość: Stella Mis puchatek jeszcze raz IP: *.dip.t-dialin.net 20.11.03, 21:46
          przejezyczylam sie!!

          ma byc: wersja niemiecka przy polskiej wysiada.
    • staua Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu 20.11.03, 20:08
      Czytam sporo ksiazek tlumaczonych na polski z hiszpanskiego i portugalskiego,
      bo nie znam tych jezykow i musze powiedziec, ze na ogol sa to dobre
      tlumaczenia. Z tlumaczen z angielskiego zrezygnowalam dosc dawno,
      zastanawialam sie, czy Jonathan Carroll jest tak beznadziejny z ich powodu i
      mialam racje - zaczelam go czytac w oryginale i duzo zyskal. Zastanawiam sie,
      czy to tylko w Polsce ostatnio namnozylo sie tlumaczy, ktorzy tak naprawde nie
      znaja tego rzemiosla i dlatego tak widac, ze tlumaczenie jest "po lebkach"
      (okropne uczucie, jak widzisz nienaturalne zdanie i mozesz powiedziec, jaki to
      byl obcojezyczny zwrot, ktory powinien zostac przetlumaczony zupelnie inaczej).
      Czytywalam ksiazki tlumaczone na angielski oraz na niemiecki z innych jezykow
      i jakos nie przeszkadzalo mi to...ciekawe, czy to kwestia pospiechu przy
      obecnym szybkim trybie wydawniczym w Polsce, czy inne czynniki...
      • Gość: Stella Re: Tlumaczenie lepsze od orginalu IP: *.dip.t-dialin.net 20.11.03, 22:36
        "Cholonek czyli dobry Pan Bog z gliny" autorstwa Janoscha a w tlumaczeniu
        Leona Bielasa to rewelacyjna ksiazka. Bielasowi nie tylko udalo sie oddac
        klimat srodowiska slaskiego tuz przed II wojna swiatowa ale przede wszystkim
        wplesc do powiesci gware slaska, ktora wlasnie czyni te ksiazke w jezyku
        polskim prawdziwa perelka. To swietna lektura warta polecenia.
Pełna wersja