bami2 15.09.06, 17:52 Bardzo proszę o przetłumaczenie: ..Kalbim Seni Unutacak Kadar ADİ İse ELllerim Onu Parçalayacak Kadar ASİLDİR...ASİL... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
papatya2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 18:11 moje serce az do zapomnienia Ciebie jego imie zas az do rozdrobnienia go moimi rekoma jest istotne troche to zagmatwane Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:00 Bardzo dziękuję:) To faktycznie skąplikowane:) Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:19 Jeszcze poproszę z polskiego na turecki: "Ja już nic nie wiem" Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:25 Jeszce jedno: Nie baw się mną, ja też czuję, moje serce nie jest z kamienia. Odpowiedz Link Zgłoś
papatya2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:43 benimle dalga gecme benim duygularim var kalbim tastan yapilmaz./albo kalbim tastan degil Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:04 ..Kalbim Seni Unutacak Kadar ADİ İse Ellerim Onu Parçalayacak Kadar ASİLDİR...ASİL...=jezeli moje serce jest tak pospolite ze moze ciebie zapomniec,to rece moje sa az tak szlachetne ze zdolne sa do rozbicia go(mego serca) na kawalki. Nie baw się mną, ja też czuję, moje serce nie jest z kamienia.=Benimle oynama,bende hissediyorum, kalbim taştan değil. Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:38 Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie. Zastanawiam się jak to jest, że te tłumaczenia różnią się tak od siebie. To jest trudny język, prawda? Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:42 To nie jest az tak trudny jezyk,tylko gdy tlumaczymy nie mozemy tlumaczyc slowo po slowie,musimy zwrocic uwage na kazde slowo,ale konstrukcja zdania jest troche inna od jezyka polskiego. Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:56 No tak, masz rację. Chciałabym nuczyć się tego języka. Staram się tłumaczyć sobie sama, ale niestety słownik nie wystarczy. Szkoda tylko, że nie mogę odczytać prawdziwych intencji osoby, która do mnie to pisze. Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:00 Prawdziwych intencji sie nie odczyta,trzeba to wyczuc.w kazde pisane slowo nie mozna wierzyc.liczy sie dzialanie a nie pisanie.nieprawdaz? Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:07 Masz rację Basiu, ale ja mam z tym bardzo duży problem. Tak dawno go nie widziałam. Pisze, że kocha, ale czy mogę w to wierzyć? Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:12 Kochanie na odleglosc nie jest latwe,ale nie znaczy tez to ze jest niemozliwe. Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:15 Jak mogę sprawdzić na odległość, że jego uczucia są prawdziwe? Moje tak. To jest takie trudne. Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:18 milosc na odleglosc to troche ryzyko,no a zycie bez ryzyka to nie ma,nieprawdaz. Odpowiedz Link Zgłoś
bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:27 Muszę poczekać, zobaczę jak to wszystko potoczy się dalej. Ciężko jest opanować swoje uczucia, ale muszę się upewnić. Basiu ja wiem, że Ty masz męża Turka, proszę napisz mi jak to jest, czy nie żałujesz? Przepraszam za to pytanie, ale jestem w takiej rozterce, gdyż moja sytuacja jest bardzo skąplikowana. Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:36 Na pewno nawet gdy uczucia sa wielkie,trzeba nie zapominac o rozumie. ale tak naprawde gdy te uczucia sa wzajemne ,i szczere nie zauwazymy zadnych trudnosci. co do zalowania,nie zaluje nic a nic,gdyz moja rodzina i dom jest tutaj.wazne jest zebysmy naprawde wiedzieli co chcemy w zyciu.i to co chcemy naprawde nas uszczesliwi. Odpowiedz Link Zgłoś
nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:52 Myślę, że to pospolite serce jest tak „podłe”, że szlachetne ręce są zdolne „rozszarpać” go:) Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:57 :)gdy serce jest podle....to moim zdaniem ten ktos jest bez serca i nie serce jest podle a wlasciciel tego podlego serca,a co do rak,podly nie moze miec szlachetnych rak,logika:) Odpowiedz Link Zgłoś
nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:08 NO cóż, tam gdzie serce tam i mało logiki:) mój wpis to żadne poprawki. Twoje tłumaczenie jest super! Wydawało mi się tylko, że "pospolite" w tym kontekście to za mało. Poza tym "adi" to także "alcak" :) Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:17 no oczywiscie ze serce z rozumem i logika nie idzie w parze:) adi moze oznaczac "alçak" ale jak to w jezyku tureckim jedno slowo moze miec kilka znaczen,a tutaj to pospolite lepiej pasuje,"alçak" doslownie to znaczy dran:) Odpowiedz Link Zgłoś
nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:29 Zgadza się:) drań ale nie tylko, a serce częściej bywa podłe niż pospolite. Odpowiedz Link Zgłoś
basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:37 jak dran......to z daleka.po co sobie zajmowac czas draniami:)szkoda zycia. Odpowiedz Link Zgłoś