Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie

15.09.06, 17:52
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
..Kalbim Seni Unutacak Kadar ADİ İse ELllerim Onu Parçalayacak Kadar
ASİLDİR...ASİL...
Obserwuj wątek
    • papatya2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 18:11
      moje serce az do zapomnienia Ciebie jego imie zas az do rozdrobnienia go moimi
      rekoma jest istotne

      troche to zagmatwane
    • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:00
      Bardzo dziękuję:)

      To faktycznie skąplikowane:)
    • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:19
      Jeszcze poproszę z polskiego na turecki:
      "Ja już nic nie wiem"
      • papatya2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:41
        Artik hic bir sey bilmiyorum
    • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:25
      Jeszce jedno:
      Nie baw się mną, ja też czuję, moje serce nie jest z kamienia.
      • papatya2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 19:43
        benimle dalga gecme benim duygularim var kalbim tastan yapilmaz./albo kalbim
        tastan degil
        • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:04
          ..Kalbim Seni Unutacak Kadar ADİ İse Ellerim Onu Parçalayacak Kadar
          ASİLDİR...ASİL...=jezeli moje serce jest tak pospolite ze moze ciebie
          zapomniec,to rece moje sa az tak szlachetne ze zdolne sa do rozbicia go(mego
          serca) na kawalki.



          Nie baw się mną, ja też czuję, moje serce nie jest z kamienia.=Benimle
          oynama,bende hissediyorum, kalbim taştan değil.
          • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:38
            Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.
            Zastanawiam się jak to jest, że te tłumaczenia różnią się tak od siebie.
            To jest trudny język, prawda?
            • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:42
              To nie jest az tak trudny jezyk,tylko gdy tlumaczymy nie mozemy tlumaczyc slowo
              po slowie,musimy zwrocic uwage na kazde slowo,ale konstrukcja zdania jest
              troche inna od jezyka polskiego.
              • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:56

                No tak, masz rację. Chciałabym nuczyć się tego języka. Staram się tłumaczyć
                sobie sama, ale niestety słownik nie wystarczy.
                Szkoda tylko, że nie mogę odczytać prawdziwych intencji osoby, która do mnie to
                pisze.
                • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:00
                  Prawdziwych intencji sie nie odczyta,trzeba to wyczuc.w kazde pisane slowo nie
                  mozna wierzyc.liczy sie dzialanie a nie pisanie.nieprawdaz?
                  • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:07
                    Masz rację Basiu, ale ja mam z tym bardzo duży problem.
                    Tak dawno go nie widziałam. Pisze, że kocha, ale czy mogę w to wierzyć?
                    • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:12
                      Kochanie na odleglosc nie jest latwe,ale nie znaczy tez to ze jest niemozliwe.
                      • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:15
                        Jak mogę sprawdzić na odległość, że jego uczucia są prawdziwe?
                        Moje tak. To jest takie trudne.
                        • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:18
                          milosc na odleglosc to troche ryzyko,no a zycie bez ryzyka to nie ma,nieprawdaz.
                          • bami2 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:27
                            Muszę poczekać, zobaczę jak to wszystko potoczy się dalej. Ciężko jest opanować
                            swoje uczucia, ale muszę się upewnić.
                            Basiu ja wiem, że Ty masz męża Turka, proszę napisz mi jak to jest, czy nie
                            żałujesz? Przepraszam za to pytanie, ale jestem w takiej rozterce, gdyż moja
                            sytuacja jest bardzo skąplikowana.
                            • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:36
                              Na pewno nawet gdy uczucia sa wielkie,trzeba nie zapominac o rozumie.
                              ale tak naprawde gdy te uczucia sa wzajemne ,i szczere nie zauwazymy zadnych
                              trudnosci.
                              co do zalowania,nie zaluje nic a nic,gdyz moja rodzina i dom jest tutaj.wazne
                              jest zebysmy naprawde wiedzieli co chcemy w zyciu.i to co chcemy naprawde nas
                              uszczesliwi.
          • nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:52
            Myślę, że to pospolite serce jest tak „podłe”, że szlachetne ręce są
            zdolne „rozszarpać” go:)
            Pozdrawiam
            • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 22:57
              :)gdy serce jest podle....to moim zdaniem ten ktos jest bez serca i nie serce
              jest podle a wlasciciel tego podlego serca,a co do rak,podly nie moze miec
              szlachetnych rak,logika:)
              • nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:08
                NO cóż, tam gdzie serce tam i mało logiki:) mój wpis to żadne poprawki. Twoje
                tłumaczenie jest super! Wydawało mi się tylko, że "pospolite" w tym kontekście
                to za mało. Poza tym "adi" to także "alcak" :)
                • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:17
                  no oczywiscie ze serce z rozumem i logika nie idzie w parze:)
                  adi moze oznaczac "alçak" ale jak to w jezyku tureckim jedno slowo moze miec
                  kilka znaczen,a tutaj to pospolite lepiej pasuje,"alçak" doslownie to znaczy
                  dran:)
                  • nokta3 Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:29
                    Zgadza się:) drań ale nie tylko, a serce częściej bywa podłe niż pospolite.
                    • basiaistanbul Re: Tłumaczenie 15.09.06, 23:37
                      jak dran......to z daleka.po co sobie zajmowac czas draniami:)szkoda zycia.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka