Dodaj do ulubionych

Lütfen....

21.10.06, 14:33
Bardzo prosze o przetłumaczenie: Senden mail aldıgım zaman daha iyi oluyorum.
Sen onünüzdeki yaz antalya'ya gelecekmisin tekrar? önümüzdeki yaz dim otelde
calişırmiyım bilmiyorum. Ama nerde olursan ol kesinlikle seni görmeye gelecem.
Parayla ilgili birseyler yazmissin anlamadim. Parada bir sıkıntın olursa
yardımcı olurum ben sana.
Pozdrawiam serdecznie wszystkich!!
Obserwuj wątek
    • baltazarek bi szej dijil... 21.10.06, 22:22
      oto tlumaczonko, zdanie po zdaniu:

      Senden mail aldıgım zaman daha iyi oluyorum. >czuje sie [duzo] lepiej, gdy
      dostaje od ciebie mejl[e]<

      Sen onünüzdeki yaz antalya'ya gelecekmisin tekrar? >czy nastepnego lata znow
      przyjedziesz do Antaly'i?<

      önümüzdeki yaz dim otelde calişırmiyım bilmiyorum. >nie wiem [jeszcze], czy
      bede pracowal wtedy w hotelu Dim<

      Ama nerde olursan ol kesinlikle seni görmeye gelecem. >ale gdziekolwiek bys nie
      byla/byl, z pewnoscia sie zjawie, zeby cie zobaczyc.<

      Parayla ilgili birseyler yazmissin anlamadim. >zdaje sie, ze cos pisalas/es
      (wpominalas/es) o pieniadzach.<

      Parada bir sıkıntın olursa yardımcı olurum ben sana. >jesli pieniadze beda dla
      ciebie problemem, ja [chetnie] pomoge.<

      i to by bylo na tyle :-)
      • justyna10031 Re: bi szej dijil... 21.10.06, 22:38
        Teşekkür ederim. A czy moglabym uzyskac jeszcze pomoc jak napisac,
        ze 'pieniadze nie stanowia wiekszego problemu, pisalam tylko ze juz zaczynam
        oszczedzac pieniadze'
        • baltazarek Re: bi szej dijil... 21.10.06, 22:48
          prosze bardzo:
          para pek problem değil Ben sadece para toplamaya başladığımı yazmıştım.
          • justyna10031 Re: bi szej dijil... 21.10.06, 22:49
            Ponownie dziekuje bardzo i serdecznie pozdrawiam:)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka