Dodaj do ulubionych

Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum)

13.12.10, 19:52
wakacje jego praca polagała na roznoszeniu uletek. 2. On jest nerwowy. 3. Ona wygladała na zmęczoną. 4. Gdy był na wycieczce zgubił portfel. 5. Z ogłoszenia w gazecie znalazł prace. 6. Wakacje spędził w domu, ale uważał je za udane. 7. Monika podziwiała muzea w Austri. 8. Przestaraszył się gdy nie mógł znaleźć portela w którym miał bilety. 9. Dominik znalazł zgubioną torbę i oddał ją na policje. 10. Po wakacjach był wypoczęty i gotów do pracy.

Tłumaczenie:
1. in die Sommerferien bestand seine Arbeit in zu Flugblätter verteilen. 2. Er ist nervös. 3. Sie sah aus zu ermüdet. 4. Als er war auf einem Ausflug er verlor Brieftasche. 5. Aus in der Zeitung zu veröffentlichen hat er Arbeit gefunden. 6. Die Sommerferien hat er zu Hause verbracht, aber er hielt sie zu gelungen. 7. Monika hat die Museen in Österreich bewundertet. 8. Er st erschrocken wenn er die Brieftasche in der er Fahrkarten hatte nicht finden konnte. 9. Dominik fand die verlorene Tüte und er gab sie in Polizeien. 10. Nach den Sommerferien war er erholt und fertig zu einer Arbeit

Jak by się dało jak najszybciej będe bardzo wdzięczny
Obserwuj wątek
    • haasi cichacze 13.12.10, 20:08
      Cichacze powinny cichaczem najpier obejrzec konstruckje prostego niemieckiego zdania. W skrocie polega ona na takiej zasadzie:
      ja robie cos.
      Ich mache etwas (was).
      Czyli najpierw: JA, potem: robie, a potem: cos.
      To samo odnosi sie do przypadku, gdy On, Ona, Ono, my, Wy, Oni i inne robale.
      A potem skakac z motyka na ksiezyc.
      jakby sie dalo, to jak najszybciej.
      • jecki.p Re: cichacze 13.12.10, 20:16
        Pikus, jestes naprawde cienki, po cholere wiec zabierasz glosik ?
        j.

        haasi napisała:

        > Cichacze powinny cichaczem najpier obejrzec konstruckje prostego niemieckiego z
        > dania. W skrocie polega ona na takiej zasadzie:
        > ja robie cos.
        > Ich mache etwas (was).
        > Czyli najpierw: JA, potem: robie, a potem: cos.
        > To samo odnosi sie do przypadku, gdy On, Ona, Ono, my, Wy, Oni i inne robale.
        > A potem skakac z motyka na ksiezyc.
        > jakby sie dalo, to jak najszybciej.
    • jecki.p Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 13.12.10, 20:14
      In den Sommerferien bestand seine Arbeit darin, Flugblätter zu verteilen. 2. - OK, ale czas terazniejszy (Präsens). 3.Sie sah müde aus. ... 4. ...verlor ER die Brieftasche. 5. Er fand Arbeit durch eine Stellenanzeige in der Zeitung. 6. Er verbrachte die Ferien (o letnich nic nie bylo) zu Hause, aber (er) hielt sie für gelungen.
      7. - bez "die" 8. Er erschrak, als er die Brieftasche nicht finden konnte, in der Eintrittskarten waren. 9. Domink fand die verlorene Tasche und gab sie bei der Polizei ab. 10. Nach den Ferien (o letnich nic nie ma) war er erholt und arbeitsbereit.
      • cichacz33 Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 13.12.10, 20:36
        Dokładnie to ma być tak: 1.in den sommerferien bestand seine aufgabe darin , flugblätter zu verteilen 2.er war nervös 3.sie sah ermüdet aus 4.er war auf einen ausflug und verlor seine handtasche 5.in der zeitung fand er arbeit 6.die sommerferien verbrachte er zu hause,fand sie trotzdem gelungen 7. Monika bewunderte die museen in österreich 8.er erschrak ,als er seine fahrkarte nicht in seiner brieftasche finden konnte 9.dominik fand eine verlorene tüte und gab sie bei der polizei ab 10.nach den sommerferien war er erholt und fit für die arbeit.
        • jecki.p Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 13.12.10, 21:51
          Bo niby kto mowi, ze "dokladnie to ma byc tak"???
          Naucz sie na poczatek jednego: tam gdzie dwoch tlumaczy, tam trzy wersje tlumaczen. Albo: tlumaczenie to nie matematyka.

          j.
      • frankafiranka1 Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 16.12.10, 13:46
        Wakacje to po polsku są zawsze w lecie a w zimie są ferie.
        • pis_da_deby Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 16.12.10, 14:03
          frankafiranka1 napisała:

          > Wakacje to po polsku są zawsze w lecie ...

          sjp.pwn.pl/szukaj/wakacje
          • frankafiranka1 Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 16.12.10, 14:06
            Definicja jest niepełna :) Jest coś takiego jak uzus językowy.
            • pis_da_deby Re: Poprawa tlumaczen zdan(czas Prateritum) 16.12.10, 14:36
              frankafiranka1 napisała:

              > Definicja jest niepełna :) Jest coś takiego jak uzus językowy.

              Okreslenia "wakacje zimowe" uzywa sie rownie czesto jak "wakacje letnie"
              www.nartyalpy.com.pl/tag/wakacje-zimowe/
              No ale to nie takie wazne.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka