parę zdań

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.05.07, 23:10
Jak to przetłumaczyć ? Z góry ogromnie dziękuję:):):)
Der Mann war bereits uebel zugerichtet. - mężczyzna został już "nieźle
urządzony"?!?
Die SPD rutscht unter die 30-Prozent -Marke. - SPD spada poniżej 30 % (co z
tą MARKE)
Manche wollen das gar nicht so gemeint haben -
pracować z tekstami z naszej bajki - mit den Texten aus? unserem Märchen
arbeiten
proponuję krótką zabawę - ich schlage ein kurzes Spiel(?!) vor
    • papperlapapp Re: parę zdań 08.05.07, 23:21
      Mężczyzna był już ładnie urządzony :)
      z ta Marke to wedlug mnie mozesz wcale nie tlumaczyc, to oznacza tyle co:
      poziom, wskaźnik etc.
      Niektorzy twierdza ze wcale nie to mieli na mysli.
      an den Texten
    • mazur39 w oryginale nie masz "übel zugerichtet" 08.05.07, 23:43
      (chodzi o cudzysłów), ja bym tłumaczył: zmasakrowany.
      nieźle urządzony byłoby OK, gdyby tekst oryginalny brzmiał podobnie
    • mazur39 poniżej granicy 30% 08.05.07, 23:44
    • mazur39 jeszcze o bajkach: wir verwenden/benutzen dabei 08.05.07, 23:47
      die Texte/Fragmente aus den Märchen
      • papperlapapp Re: jeszcze o bajkach: wir verwenden/benutzen dab 08.05.07, 23:52
        wedlug mnie na pewno nie Fragmente w tym kontexcie
        • mazur39 du bist nüchtern, ich nicht:-))))) 08.05.07, 23:56
          • Gość: julia Re: du bist nüchtern, ich nicht:-))))) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.05.07, 09:24
            dzięki raz jeszcze:)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja