Dodaj do ulubionych

czy te zdanie jest dobrze przetlumaczone??

24.05.08, 12:24
Was gedenkt die Partei zu tun, um das Potential der Sympathisanten
zum Parteieintritt zu bewegen?
Co zamierza zrobić partia, by nakłonić potencjalnych sympatyków do
wstąpienia do partii?
Obserwuj wątek
    • witek3327 Re: czy te zdanie jest dobrze przetlumaczone?? 24.05.08, 18:01
      jest dziwne po polsku :sympatyk to sympatyk i moze wstąpi, a potencjalny sympatyk to jeszcze nie sympatyk, najwyzej juz nie wróg.
      ale skoro tak wydumano, to .. um potenzielle (potentielle) Anhaenger zum... albo dazu zu...
      msGuK
      • bo4630 jak odgadłeś, co jest oryginałem a co tłumaczeniem 24.05.08, 18:45
        ???
        • blacksiostra99 Re: jak odgadłeś, co jest oryginałem a co tłumacz 25.05.08, 10:41
          oryginałem jest zdanie po niemiecku:)
          • bo4630 to w takim razie Potential der Sympathisanten 25.05.08, 12:12
            to nie sa potent/zielle Sympathisanten, tylko ein großes Maß an Sympathisanten
            • blacksiostra99 Re: to w takim razie Potential der Sympathisanten 25.05.08, 13:04
              czyli ma byc tak:
              co ma zrobić partia, by naklonic większość sympatyków do wstąpienia
              do partii??
              .... jakos mi sie nie podoba moje tłumaczenie:(
              • bo4630 so treu wie nötig, so frei wie möglich: 25.05.08, 13:54
                Co zamierza partia uczynic, aby naklonic duza ilosc sympatykow do wstapienia w jej szeregi?
                • blacksiostra99 Re: so treu wie nötig, so frei wie möglich: 25.05.08, 14:23
                  dzieki, teraz to brzmi po polsku.
                  czy moge miec do Ciebie jeszcze jedna mala prosbe?? prosze o spr
                  tego tłumaczenia:
                  Doch in Paris geknüpfte Kontakte zu Künstlern aus zahlreichen
                  Ländern gedenkt er zu pflegen.
                  Jednakże w Paryżu zamierza on pielęgnować nawiązane już kontakty z
                  artystami z licznych miast.
                  • bo4630 hi sister! 25.05.08, 14:45
                    dzisiaj mam dzien dobroci dla czarnych siostr.
                    Zamierza utrzymywac kontakty nawiazane w Paryzu z artystami z wielu krajow.
                    • bo4630 przeoczylem "doch", wstaw sama 25.05.08, 14:47
                      np.: Zamierza jednak utrzymywac....
                      • bo4630 albo: Ale kontakty nawiazane w Paryzu 25.05.08, 14:48
                        z artystami .....
                        • blacksiostra99 Re: albo: Ale kontakty nawiazane w Paryzu 26.05.08, 19:03
                          dzieki za pomoc:)pozdrawiam:)
    • westina Re: czy te zdanie jest dobrze przetlumaczone?? 24.05.08, 22:00
      dla mnie ok
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka