blacksiostra99 24.05.08, 12:24 Was gedenkt die Partei zu tun, um das Potential der Sympathisanten zum Parteieintritt zu bewegen? Co zamierza zrobić partia, by nakłonić potencjalnych sympatyków do wstąpienia do partii? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
witek3327 Re: czy te zdanie jest dobrze przetlumaczone?? 24.05.08, 18:01 jest dziwne po polsku :sympatyk to sympatyk i moze wstąpi, a potencjalny sympatyk to jeszcze nie sympatyk, najwyzej juz nie wróg. ale skoro tak wydumano, to .. um potenzielle (potentielle) Anhaenger zum... albo dazu zu... msGuK Odpowiedz Link Zgłoś
blacksiostra99 Re: jak odgadłeś, co jest oryginałem a co tłumacz 25.05.08, 10:41 oryginałem jest zdanie po niemiecku:) Odpowiedz Link Zgłoś
bo4630 to w takim razie Potential der Sympathisanten 25.05.08, 12:12 to nie sa potent/zielle Sympathisanten, tylko ein großes Maß an Sympathisanten Odpowiedz Link Zgłoś
blacksiostra99 Re: to w takim razie Potential der Sympathisanten 25.05.08, 13:04 czyli ma byc tak: co ma zrobić partia, by naklonic większość sympatyków do wstąpienia do partii?? .... jakos mi sie nie podoba moje tłumaczenie:( Odpowiedz Link Zgłoś
bo4630 so treu wie nötig, so frei wie möglich: 25.05.08, 13:54 Co zamierza partia uczynic, aby naklonic duza ilosc sympatykow do wstapienia w jej szeregi? Odpowiedz Link Zgłoś
blacksiostra99 Re: so treu wie nötig, so frei wie möglich: 25.05.08, 14:23 dzieki, teraz to brzmi po polsku. czy moge miec do Ciebie jeszcze jedna mala prosbe?? prosze o spr tego tłumaczenia: Doch in Paris geknüpfte Kontakte zu Künstlern aus zahlreichen Ländern gedenkt er zu pflegen. Jednakże w Paryżu zamierza on pielęgnować nawiązane już kontakty z artystami z licznych miast. Odpowiedz Link Zgłoś
bo4630 hi sister! 25.05.08, 14:45 dzisiaj mam dzien dobroci dla czarnych siostr. Zamierza utrzymywac kontakty nawiazane w Paryzu z artystami z wielu krajow. Odpowiedz Link Zgłoś
bo4630 przeoczylem "doch", wstaw sama 25.05.08, 14:47 np.: Zamierza jednak utrzymywac.... Odpowiedz Link Zgłoś
blacksiostra99 Re: albo: Ale kontakty nawiazane w Paryzu 26.05.08, 19:03 dzieki za pomoc:)pozdrawiam:) Odpowiedz Link Zgłoś
westina Re: czy te zdanie jest dobrze przetlumaczone?? 24.05.08, 22:00 dla mnie ok Odpowiedz Link Zgłoś