madzia26.essen 10.07.08, 21:50 tego zdania: "Nur auf Kondzio ist wirklich verlas!" Z góry dziękuję. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jureek Re: Dobry wieczór, proszę o przetłumaczenie 10.07.08, 21:53 Tylko na Kondziu można naprawdę polegać. Jura - Spielverderber Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Jak na Zawiszy... 10.07.08, 21:53 madzia26.essen napisała: > tego zdania: > "Nur auf Kondzio ist wirklich verlas!" > Z góry dziękuję. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tylko na Konradzie możesz polegać! Jak na Zawiszy... Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod To jest serwis GW! 10.07.08, 21:58 To jest serwis GW! Żadne profesjonalne Biuro Tłumaczeń temu nie podoła... Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p na kondzia mozna sie zawsze 10.07.08, 23:08 opuscic, tfu - spuscic (?) :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
madzia26.essen Re: na kondzia mozna sie zawsze 11.07.08, 15:44 Jak Pan nie zna dobrze języka to niech Pan nie wprowadza ludzi w błąd. P.S. Panie Kondzio dziękuję za przetłumaczenie. Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Immer zu Diensten. (Für junge Fräulein) 11.07.08, 15:51 madzia26.essen napisała: > Jak Pan nie zna dobrze języka to niech Pan nie wprowadza ludzi w błąd. > P.S. Panie Kondzio dziękuję za przetłumaczenie. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gern geschehen. Immer zu Diensten. (Für junge Fräulein) Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Himmel, Arsch und Madzia !!! 11.07.08, 17:53 (oder Himmelarsch von Madzia?) No chiba wienc nie znam, to jusz siem nie bendem na kondzia opuszczal (spuszczal?) j. Odpowiedz Link Zgłoś