k.k8
04.02.04, 14:37
Na tlumaczeniach cos maly ruch ostatnio, wiec moze tu sprobuje:-)
Jak to po polsku:
1. g-note (i co to wlasciwie jest?) w zdaniu wyglada to tak: I want that
G-note! sa to słowa gangstera :-/
2.I'm all through.
3.I will settle the incident.
4.soak duckets
5.the chimney sweeps (czyzby kominiarze?)
6.Talk to the sword. (??)
7.Punning on Keats' famous farewell lines... (jakas czynnosc ale jaka?)
8.Faith and patience hold out. I feel like a mote in a sunbeam.
9.pins of the tabernacle
10.put aside to favour a relation (zapewne odsuniety aby co? pochlebic?
jakiemus zwiazkowi miedzy jedna osoba a druga??)
11.We will have them, the coloured people, we will have them. We must have
the charity. (??? chodzi mi o zdanie we must have the charity, ze co?? co
musza miec?? wyrozumialosc, jalmuzne, dobroczynnosc? moze ktos ma jakis inny
pomysl??)
12.The Amherst Eclipse Expedition
13.What ails ye?
oczywiscie ze kazda pomoc z gory dziekuje :-))
pozdrawiam