Gość: Ola IP: *.acn.pl 17.02.04, 00:01 Providing tools or supplying tools? It's supposed to be an advertising slogan. Which sounds and looks better? Ola Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: . Re: provide vs supply - I need your opinion IP: *.nyc.rr.com 17.02.04, 01:09 supply Odpowiedz Link Zgłoś
alex113 Re: provide vs supply - I need your opinion 17.02.04, 01:33 Gość portalu: Ola napisał(a): > Providing tools or supplying tools? > It's supposed to be an advertising slogan. Which sounds and looks better? > > Ola A plumbing company (service company) may provide tools for the workers/employees. Supplier (manufacturer/wholesaler) will supply the tools to the client/buyer Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: provide vs supply - I need your opinion 17.02.04, 02:17 alex113 napisała: > Gość portalu: Ola napisał(a): > > > Providing tools or supplying tools? > > It's supposed to be an advertising slogan. Which sounds and looks better? > > > > Ola > > A plumbing company (service company) may provide tools for the > workers/employees. > Supplier (manufacturer/wholesaler) will supply the tools to the client/buyer Great, also: Father of the family is the bread provider; bakery is the bread supplier. Odpowiedz Link Zgłoś
zegar4 Re: provide vs supply - I need your opinion 17.02.04, 05:07 Sheesh, two different words, two different ideas, and you go by "Which sounds and looks better?" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ola Re: provide vs supply - I need your opinion IP: *.acn.pl 17.02.04, 10:15 Yes, but both are very close in meaning and the idea is in fact the same - to provide a client with tools he can work with and to supply these tools to him. So why "sheesh"?? If you don't have any advice to offer, why do you write something like that? I can accept constructive criticism and a discussion is welcome, but this???? Odpowiedz Link Zgłoś
alex113 Re: provide vs supply - I need your opinion 17.02.04, 21:13 Gość portalu: Ola napisał(a): > Yes, but both are very close in meaning and the idea is in fact the same - to > provide a client with tools he can work with and to supply these tools to him. The idea is not the same. Provide jest blizsze ze dajesz, zapewniasz, wyposazasz (np pracownikow swojej firmy w narzedzia niezbedne do wykonania pracy) Jesli trzeba bedzie za te narzedzia zaplacic to zdecydowanie supply, sell, deliver a nie provide. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ola Re: provide vs supply - I need your opinion IP: *.acn.pl 17.02.04, 21:40 To co, na ponad 5 milionach stron jest błąd? : search.yahoo.com/search?p=providing+tools&ei=UTF-8&fr=fp-tab-web-t&cop=mss&tab= Na stronie BBC też jest użyte w tym znaczeniu: Our main priorities are to: 1. Complete the digital broadcasting platforms, providing playout and spectrum infrastructure for the new BBC TV and Radio services interactive TV and schedule information tools i providing new tools for improving efficiency and creative potential in production (www.bbc.co.uk/rd/about/index2.html) Na stronie CNN również: Action against attacks on computer networks is also taken. It will become illegal to sell passwords and access codes and providing tools clearly meant to damage networks. Such tools would be computer viruses or hacking programs. (edition.cnn.com/2000/TECH/computing/11/30/dutch.cybercrime.idg/) i Microsoft: MICROSOFT IS PROVIDING THESE TOOLS AS IS AND WITH ALL FAULT, AND HEREBY DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES AND CONDITIONS, WHETHER EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY (IF ANY) IMPLIED WARRANTIES (www.microsoft.com/sql/downloads/securitytools.asp) I jak? Błędnie używa tego i BBC i CNN i Microsoft? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sisi Be careful Ola IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 17.02.04, 21:48 just because you got it on your Google does NOT mean it is correct. It only means someone has already used this or that word here or there on the net. I know people are happy to rely on Google in translations, but at some point they are starting to tread on their own footprints ;-)) Odpowiedz Link Zgłoś
alex113 Re: provide vs supply - I need your opinion 17.02.04, 22:10 Droga Olu, pytasz o opinie a potem je kwestionujesz :-))) Tlumaczylam ci ten niuans i po polsku i po angielsku i nic .... W tych wszystkich podanych przez ciebie przykladach mowa jest o tym ze Microsoft provide=ZAPEWNIA pewne zdolnosci sprzetu lub oprogramowania (jezyk techniczny)jest to cos co jest czescia pakietu i jako takie w sobie nie posiada metki z cena. Ich sprzedaz lub marketing to bylby jezyk marketingu i sprzedazy. I jak zlozysz zamowienie na zakup to supply=dostarcza (i przysla tez rachunek) Juz bardziej lopatologicznie nie potrafie tego wytlumaczyc :-))Niestety w jezyku polskim mozna i zdolnosci techniczne i towar dostarczac i z tad to zamieszanie. Musisz na chwile przestac odnosic to do polskiego :-)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ola Re: provide vs supply - I need your opinion IP: *.acn.pl 17.02.04, 22:14 Hi, hi, nie mogę :)) Siedzi mi w głowie :)) Ale dziękuję wielce za opinię, teraz mam już pełną jasność i obraz sytuacji. Będzie supply. Buziaczki, Ola Odpowiedz Link Zgłoś
zegar4 Re: provide vs supply - I need your opinion 18.02.04, 07:03 Gość portalu: Ola napisał(a): > Yes, but both are very close in meaning and the idea is in fact the same - to > provide a client with tools he can work with and to supply these tools to him. > So why "sheesh"?? Just venting. > If you don't have any advice to offer, why do you write something like that? I > can accept constructive criticism and a discussion is welcome, but this???? "Provide against all contingencies, procure all necessaries, furnish all comforts, supply all deficiencies. Furnish and supply that which is of immediate concern, provide and procure that which is to be in readiness." (or something like that) When you need it, we will supply it, because we provide it. Odpowiedz Link Zgłoś