Dodaj do ulubionych

in force / in effect

09.03.11, 11:00
Jak się mówi poprawnie: terminology in force czy terminology in effect? Czy to są wyrażenia synonimiczne?

Merci,
JJ
Obserwuj wątek
    • chris-joe Re: in force / in effect 09.03.11, 21:15
      Zdecydowanie "in force".
    • smutas Re: in force / in effect 09.03.11, 21:42
      Ale co chcesz powiedziec? Jak toma brzmiec po polsku?

      cheers
      • chris-joe Re: in force / in effect 09.03.11, 22:24
        Chodzi o "terminologie obowiazujaca/przyjeta".
      • jean.jacques Re: in force / in effect 09.03.11, 23:54
        Oryginalny tekst jest po francusku ---> terminologie en vigueur; sugestia Chrisa poniżej jest trafiona.
        • karul.nowy How about 10.03.11, 04:01
          current terminology, contemporary terminology?

          "Terminology in effect" sounds spurious as there are usually no bodies or organisations which will go as far as to regulate it.
          • jean.jacques Re: How about 10.03.11, 10:40
            Good point, mate.
    • perk Re: in force / in effect 10.03.11, 17:45
      > Jak się mówi poprawnie: terminology in force czy terminology in effect? Czy to
      > są wyrażenia synonimiczne?

      Something that is in effect = something that has taken effect and functions.
      In force implies having force (carrying force with it or standing behind it)

      Terminology refers to a field of study in cultivated writing.
      It’s a pseudogist’s word for term or terms (of art) .




Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka