jean.jacques 09.03.11, 11:00 Jak się mówi poprawnie: terminology in force czy terminology in effect? Czy to są wyrażenia synonimiczne? Merci, JJ Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
smutas Re: in force / in effect 09.03.11, 21:42 Ale co chcesz powiedziec? Jak toma brzmiec po polsku? cheers Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: in force / in effect 09.03.11, 22:24 Chodzi o "terminologie obowiazujaca/przyjeta". Odpowiedz Link Zgłoś
jean.jacques Re: in force / in effect 09.03.11, 23:54 Oryginalny tekst jest po francusku ---> terminologie en vigueur; sugestia Chrisa poniżej jest trafiona. Odpowiedz Link Zgłoś
karul.nowy How about 10.03.11, 04:01 current terminology, contemporary terminology? "Terminology in effect" sounds spurious as there are usually no bodies or organisations which will go as far as to regulate it. Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: in force / in effect 10.03.11, 17:45 > Jak się mówi poprawnie: terminology in force czy terminology in effect? Czy to > są wyrażenia synonimiczne? Something that is in effect = something that has taken effect and functions. In force implies having force (carrying force with it or standing behind it) Terminology refers to a field of study in cultivated writing. It’s a pseudogist’s word for term or terms (of art) . Odpowiedz Link Zgłoś