Gość: 777 IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 09:56 jaka jest dokladna roznica w uzyciu here/over here albo there/over there. jak mozna przetlumaczyc zdanie z 'over'? dzieki z gory Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
deadeasy Re: over here 27.02.05, 10:33 dla mnie "over" to taki "przerywnik" ;) Q:"Have you seen my course books anywhere?" (pytajac sie z drugiego pokoju na przyklad). A:"They are over here, on the table" / "They are here, on the table". "come over (here)" - podejdz/przyjdz (zaleznie od kontekstu) "here" - opcjonalne "over there" chyba uzywane jak sie wskazuje cos paluchem Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: 777 Re: over here IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 16:50 hm, dzieki, choc dalej nie wiem jak to uwzglednic w tlumaczeniu na przyklad... Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 27.02.05, 17:08 Ach te niuanse jezykowe. Come here! Chodz tutaj! Come over here! Chodz no tutaj! It's here. Tutaj to jest. It's over here. O tutaj to jest. No tu to jest. There. Tam Over there. O tam. No tam. Zalezy od kontekstu. Na wyczucie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: 777 Re: over here IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 20:04 aha, czyli taka nasza partykula, dzieki, pozdrawiam! Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 27.02.05, 20:14 Nie wiem jak inaczej to przetlumaczyc. Jesli dodasz to "over" do "here", "there" albo np do czasownika "come", "go", to po prostu akcentujesz wieksza odleglosc. "Over in Australia they speak funny English" znaczy to samo co "In Australia they speak funny English." Pierwsze przetlumaczysz jako "Tam w Australii...", a drugie po prostu "W Australii..." Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 27.02.05, 22:06 So far, we've had 3 days of snow over here but they say there's more on the way. over here podkresla roznice miedzy 'tutaj' a 'gdzie indziej' my tutaj mielismy (tylko/az)3 dni sniegu, wy - w domysle -duzo wiecej/albo wcale Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 28.02.05, 03:54 Pretty neat Polish translation. Just lose "to"; I think it's kind of artificial, isn't it? Anyway, I scarcely say it. :) Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 28.02.05, 06:01 I don't know, maybe, I was just guessing. I hardly ever speak Polish. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 28.02.05, 06:41 Sorry, I didn't know that. I thought you were Polish. Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 28.02.05, 14:58 Oh no, I am! But it's been ages since I've been to Poland and I just don't have many opportunities to speak Polish. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 28.02.05, 19:27 Did you forget Polish? Shame on you! ;) Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 28.02.05, 20:05 Zapomniec to nie zapomnialam, ale sie zatrzymalam w rozwoju. Ponadto narzedzie nieuzywane rdzewieje, nie? Dopoki jeszcze czytalam ksiazki po polsku to bylo dobrze, a teraz to mi juz dluzej zajmuje sformulowanie stylistycznie poprawnego zdania. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tym Re: over here IP: *.ma-cambridg0.sa.earthlink.net 28.02.05, 07:48 > Come over here! Chodz no tutaj! NO. > It's over here. O tutaj to jest. No tu to jest. NO. > Over there. O tam. No tam. NO. This "over" says there is an intermediary space that happens to be between [here and there] or [there and here], which is not a stunning revelation. Over there= (the place at the end of across from here to) there. Over here= (the place at the end of across from there to) here. "Get your behind over here" means get your behind (from wherever it is) across the space between where it is and here to here. Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 28.02.05, 15:02 Fajnie, tylko przetlumacz to na polski tak zeby jeszcze brzmialo po polsku. Wiadomo, ze przetlumaczyc doslownie prawie nic sie nie da, bo wychodza kwiatki w stylu thanks from the mountain. Jak wiec przetlumaczysz np come over here? Chodz stamtad tutaj? Troche dziwnie to brzmi. Mam nadzieje ze tlumaczem nie jestes. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 28.02.05, 19:22 3 times NO. That's great but how would you translate it then? Does any stunning revelation come to your mind? Well, to be honest I count on your jawdropping expertise... Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 28.02.05, 20:09 >to be honest I count on your jawdropping expertise... So do I, and not because I got three negatives. I'm just curious how would you render in Polish the difference between "come here" and "come over here"; and the other ones too of course. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 28.02.05, 21:45 Come here. Chodz tutaj. Come over here. Chodz no tutaj. I like these - thay have a nice symmetry (if you can talk about symmetry in translation)- 2 words translated with 2 words, 3 words likewise with 3 words. But I think 'here' is more precise than 'over here' (apart from the fact that a lot depends on non-verbal cues like pointing). Here. Tutaj. Over here. O tutaj. - that doesn't fit: 'o tutaj' is more precise than 'tutaj' So after all this hair splitting I'd translate both as 'tutaj' unless there was something in the context to give a hint of the emphasis. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tym Re: over here IP: *.fl-miami0.sa.earthlink.net 28.02.05, 21:43 > 3 times NO. That's great but how would you translate it then? You don't. This "over" before there/here modifies "there" and "here," which are not modifiable in Polish. Can you modify "tu, tam?" I explained the meaning of those "overs" in "over here, over there." Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 01.03.05, 03:11 Amazing! "Come over there!" can't be translated into Polish by no means. Jeez, now I regret having started to learn English. I didn't have the slightest idea that it's gonna be so hard. Anyway, you’re awesome . Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 01.03.05, 23:51 > Amazing! "Come over there!" can't be translated into Polish by no means. Go over there. Come over here. In this case your argument is neither here nor there :)) btw to my way of thinking 'o tu' or 'o tam' is as good as modified .. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 02.03.05, 00:33 I must've misquoted it; I meant "come over here". Anyway, don't be jerky, there's nothing wrong with "come over there". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:01 And now a putz like you should GAFH. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 02.03.05, 03:45 Did your parents keep you in a closet, dude? If invectives are the only thing you’d like share with us, why don’t you just get lost? There is really no need to show off your gutter language. I guess most guys here understand it. They simply don’t use it, but it’s a matter of good manners. Frankly, I think that the last expression isn’t the one you are familiar with… Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:00 > btw to my way of thinking 'o tu' or 'o tam' is as good as modified .. Whatever this "no" is supposed to mean—if anything at all—it doesn't modify "here/there." "O" is an interjection and has definitely nothing to do with here/there. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.03.05, 01:26 > "O" is an interjection and has definitely nothing to do with here/there "o tu" and "right here" - aren't these connected? "o tu" used to point to/towards the looked for object, not as an exclamation: "O! Tu sie licho schowalo!" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:48 > "o tu" and "right here" - aren't these connected? "Right" in "right here" means "exactly" and does modify "here." This "O" is an interjection. You can try others: "O rany, it's here" "Kurcze, it's here" "Cholera, it's here" None of the three relates to "here" in any way. > "o tu" used to point to/towards the looked for object, not as an > exclamation: "O! Tu sie licho schowalo!" Your "O" may imply surprise, perhaps relief, but it most certainly does not modify "here." Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 02.03.05, 02:32 And so what? The original question was how to translate "come here" and "come over here" so they are different. Tlumaczyc doslownie nie mozna, bo sie robi kalke; wiec jak to przetlumaczysz na polski? Wiem, wiem, nie przetlumaczysz, ale wyobraz sobie, ze jest to sprawa zycia i smierci wiec tlumacz. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.03.05, 03:23 o III 1. «wykrzyknik wyrażający żywe uczucia, pełniący najczęściej funkcję ekspresywną lub wyróżniającą (często powtórzony)» O mój Boże, czy coś się stało? O radości, o szczęście, znów jestem w domu! O zgrozo! O, ja nieszczęśliwa, co ja pocznę! O tak! masz rację. Źle z nim, o, bardzo źle! O, to mi wiadomość! O, do diabła! O, rety! O! O! O! widzę pożar. 2. «wykrzyknik towarzyszący czynności lub gestowi wskazywania na coś w przestrzeni, zwracający na coś szczególną uwagę» O, ślady na piasku. O, leci samolot. Ok, according to the above and your explanations, I have to admit "o" doesn't modify 'here/there' but as you can see "o" can be devoid of emotion and be employed in pointing to/locating objects in its own right. I don't think you could do it in English: 'Oh, here!/Oh, here...' would carry an underlying emotion, just as you suggested (surprise, relief, frustration etc); the "o" would reflect a release of some sort, it would be expressive and stand alone - separate from 'here'. In the above examples (2) it is an interjection/meaningless exclamation accompanying a gesture. I am disappointed that in all of the examples in point2 it is followed by a comma, giving it more umph. I'm thinking of a phrase without a comma, rather like 'o tak' where 'o' adds emphasis to the agreement. Say you're looking at a picture book with a little kiddie and he asks you, "Gdzie jest piesek?" and you point to it and quietly answer "O tu" with the words blending into one sound. It makes for a somewhat richer interaction with the child, your "o tu" is that little bit more effective in conveying to the child that you attend closely to him and that you are fully involved in identifying the animal and locating it. Secondly, there is a way of using "o" in Polish to mean the same as "exactly". You hear people going "O! O! O! Dokladnie!" - you could remove the last word and keep the "O"s without changing the meaning. So in my head I combine the two: the one used in pointing to add emphasis to locating something and the one meaning 'exactly'. I’ve forgotten what I was going to say now. I know, we were talking about translation. Not like in maths where a shape ‘is translated’ into a clone of itself. A modifier is a modifier is a modifier, but in language hopping it can be reincarnated as a humble interjection and do the job just as well. :) Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: over here 02.03.05, 05:03 Impressive, ms jones :) Besides "over" there is also "up" and "down". Anyone wants to try and translate these, assuming it's all on the same floor level, that is there is not upstairs and downstairs. Would these be interchangeable with "over" in some/most cases? come down/up here/there go down/up here/there Odpowiedz Link Zgłoś