IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 09:56
jaka jest dokladna roznica w uzyciu here/over here albo there/over there. jak
mozna przetlumaczyc zdanie z 'over'?
dzieki z gory
Obserwuj wątek
    • deadeasy Re: over here 27.02.05, 10:33
      dla mnie "over" to taki "przerywnik" ;)
      Q:"Have you seen my course books anywhere?" (pytajac sie z drugiego pokoju na
      przyklad).
      A:"They are over here, on the table" / "They are here, on the table".


      "come over (here)" - podejdz/przyjdz (zaleznie od kontekstu) "here" - opcjonalne

      "over there" chyba uzywane jak sie wskazuje cos paluchem
      • Gość: 777 Re: over here IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 16:50
        hm, dzieki, choc dalej nie wiem jak to uwzglednic w tlumaczeniu na przyklad...
        • axxolotl Re: over here 27.02.05, 17:08
          Ach te niuanse jezykowe.

          Come here! Chodz tutaj!
          Come over here! Chodz no tutaj!

          It's here. Tutaj to jest.
          It's over here. O tutaj to jest. No tu to jest.

          There. Tam
          Over there. O tam. No tam.

          Zalezy od kontekstu. Na wyczucie.
          • Gość: 777 Re: over here IP: *.warynski.net / *.warynski.net 27.02.05, 20:04
            aha, czyli taka nasza partykula, dzieki, pozdrawiam!
            • axxolotl Re: over here 27.02.05, 20:14
              Nie wiem jak inaczej to przetlumaczyc. Jesli dodasz to "over"
              do "here", "there" albo np do czasownika "come", "go", to po prostu akcentujesz
              wieksza odleglosc.

              "Over in Australia they speak funny English" znaczy to samo co "In Australia
              they speak funny English." Pierwsze przetlumaczysz jako "Tam w Australii...",
              a drugie po prostu "W Australii..."
              • Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 27.02.05, 22:06
                So far, we've had 3 days of snow over here but they say there's more on the way.

                over here podkresla roznice miedzy 'tutaj' a 'gdzie indziej'
                my tutaj mielismy (tylko/az)3 dni sniegu, wy - w domysle -duzo wiecej/albo wcale
          • Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 28.02.05, 03:54
            Pretty neat Polish translation. Just lose "to"; I think it's kind of
            artificial, isn't it? Anyway, I scarcely say it. :)
            • axxolotl Re: over here 28.02.05, 06:01
              I don't know, maybe, I was just guessing. I hardly ever speak Polish.
              • Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 28.02.05, 06:41
                Sorry, I didn't know that. I thought you were Polish.
                • axxolotl Re: over here 28.02.05, 14:58
                  Oh no, I am! But it's been ages since I've been to Poland and I just don't
                  have many opportunities to speak Polish.
                  • Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 28.02.05, 19:27
                    Did you forget Polish? Shame on you! ;)
                    • axxolotl Re: over here 28.02.05, 20:05
                      Zapomniec to nie zapomnialam, ale sie zatrzymalam w rozwoju. Ponadto narzedzie
                      nieuzywane rdzewieje, nie? Dopoki jeszcze czytalam ksiazki po polsku to bylo
                      dobrze, a teraz to mi juz dluzej zajmuje sformulowanie stylistycznie poprawnego
                      zdania.
          • Gość: tym Re: over here IP: *.ma-cambridg0.sa.earthlink.net 28.02.05, 07:48

            > Come over here! Chodz no tutaj!
            NO.


            > It's over here. O tutaj to jest. No tu to jest.
            NO.


            > Over there. O tam. No tam.
            NO.


            This "over" says there is an intermediary space that happens to be between
            [here and there] or [there and here], which is not a stunning revelation.
            Over there= (the place at the end of across from here to) there.
            Over here= (the place at the end of across from there to) here.

            "Get your behind over here" means get your behind (from wherever it is) across
            the space between where it is and here to here.
            • axxolotl Re: over here 28.02.05, 15:02
              Fajnie, tylko przetlumacz to na polski tak zeby jeszcze brzmialo po polsku.
              Wiadomo, ze przetlumaczyc doslownie prawie nic sie nie da, bo wychodza kwiatki
              w stylu thanks from the mountain.

              Jak wiec przetlumaczysz np come over here? Chodz stamtad tutaj? Troche dziwnie
              to brzmi.
              Mam nadzieje ze tlumaczem nie jestes.
            • Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 28.02.05, 19:22
              3 times NO. That's great but how would you translate it then? Does any stunning
              revelation come to your mind? Well, to be honest I count on your jawdropping
              expertise...
              • axxolotl Re: over here 28.02.05, 20:09
                >to be honest I count on your jawdropping expertise...

                So do I, and not because I got three negatives. I'm just curious how would you
                render in Polish the difference between "come here" and "come over here"; and
                the other ones too of course.
                • Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 28.02.05, 21:45
                  Come here. Chodz tutaj.
                  Come over here. Chodz no tutaj.
                  I like these - thay have a nice symmetry (if you can talk about symmetry in
                  translation)- 2 words translated with 2 words, 3 words likewise with 3 words.

                  But I think 'here' is more precise than 'over here' (apart from the fact that a
                  lot depends on non-verbal cues like pointing).
                  Here. Tutaj.
                  Over here. O tutaj. - that doesn't fit: 'o tutaj' is more precise than 'tutaj'

                  So after all this hair splitting I'd translate both as 'tutaj' unless there was
                  something in the context to give a hint of the emphasis.
              • Gość: tym Re: over here IP: *.fl-miami0.sa.earthlink.net 28.02.05, 21:43
                > 3 times NO. That's great but how would you translate it then?
                You don't.

                This "over" before there/here modifies "there" and "here," which are not
                modifiable in Polish. Can you modify "tu, tam?"
                I explained the meaning of those "overs" in "over here, over there."
                • Gość: dawid Re: over here IP: *.VCLIENT.CWRU.Edu 01.03.05, 03:11
                  Amazing! "Come over there!" can't be translated into Polish by no means. Jeez,
                  now I regret having started to learn English. I didn't have the slightest idea
                  that it's gonna be so hard. Anyway, you’re awesome .
                  • Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 01.03.05, 23:51
                    > Amazing! "Come over there!" can't be translated into Polish by no means.

                    Go over there.
                    Come over here.

                    In this case your argument is neither here nor there :))
                    btw to my way of thinking 'o tu' or 'o tam' is as good as modified ..



                    • Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 02.03.05, 00:33
                      I must've misquoted it; I meant "come over here". Anyway, don't be jerky,
                      there's nothing wrong with "come over there".
                      • Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:01
                        And now a putz like you should GAFH.
                        • Gość: dawid Re: over here IP: 192.5.109.* 02.03.05, 03:45
                          Did your parents keep you in a closet, dude? If invectives are the only thing
                          you’d like share with us, why don’t you just get lost? There is really no need
                          to show off your gutter language. I guess most guys here understand it. They
                          simply don’t use it, but it’s a matter of good manners. Frankly, I think that
                          the last expression isn’t the one you are familiar with…
                    • Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:00
                      > btw to my way of thinking 'o tu' or 'o tam' is as good as modified ..

                      Whatever this "no" is supposed to mean—if anything at all—it doesn't
                      modify "here/there."
                      "O" is an interjection and has definitely nothing to do with here/there.
                      • Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.03.05, 01:26

                        > "O" is an interjection and has definitely nothing to do with here/there

                        "o tu" and "right here" - aren't these connected?
                        "o tu" used to point to/towards the looked for object, not as an
                        exclamation: "O! Tu sie licho schowalo!"
                        • Gość: tym Re: over here IP: *.in-indianap0.sa.earthlink.net 02.03.05, 01:48


                          > "o tu" and "right here" - aren't these connected?

                          "Right" in "right here" means "exactly" and does modify "here."
                          This "O" is an interjection. You can try others:
                          "O rany, it's here"
                          "Kurcze, it's here"
                          "Cholera, it's here"
                          None of the three relates to "here" in any way.
                          > "o tu" used to point to/towards the looked for object, not as an
                          > exclamation: "O! Tu sie licho schowalo!"
                          Your "O" may imply surprise, perhaps relief, but it most certainly does not
                          modify "here."
                          • axxolotl Re: over here 02.03.05, 02:32
                            And so what? The original question was how to translate "come here" and "come
                            over here" so they are different. Tlumaczyc doslownie nie mozna, bo sie robi
                            kalke; wiec jak to przetlumaczysz na polski? Wiem, wiem, nie przetlumaczysz,
                            ale wyobraz sobie, ze jest to sprawa zycia i smierci wiec tlumacz.
                          • Gość: ms jones Re: over here IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.03.05, 03:23
                            o III
                            1. «wykrzyknik wyrażający żywe uczucia, pełniący najczęściej funkcję
                            ekspresywną lub wyróżniającą (często powtórzony)»
                            O mój Boże, czy coś się stało?
                            O radości, o szczęście, znów jestem w domu!
                            O zgrozo!
                            O, ja nieszczęśliwa, co ja pocznę!
                            O tak! masz rację.
                            Źle z nim, o, bardzo źle!
                            O, to mi wiadomość!
                            O, do diabła!
                            O, rety!
                            O! O! O! widzę pożar.


                            2. «wykrzyknik towarzyszący czynności lub gestowi wskazywania na coś w
                            przestrzeni, zwracający na coś szczególną uwagę»
                            O, ślady na piasku.
                            O, leci samolot.

                            Ok, according to the above and your explanations, I have to admit "o" doesn't
                            modify 'here/there' but as you can see "o" can be devoid of emotion and be
                            employed in pointing to/locating objects in its own right. I don't think you
                            could do it in English: 'Oh, here!/Oh, here...' would carry an underlying
                            emotion, just as you suggested (surprise, relief, frustration etc); the "o"
                            would reflect a release of some sort, it would be expressive and stand alone -
                            separate from 'here'.
                            In the above examples (2) it is an interjection/meaningless exclamation
                            accompanying a gesture. I am disappointed that in all of the examples in point2
                            it is followed by a comma, giving it more umph. I'm thinking of a phrase
                            without a comma, rather like 'o tak' where 'o' adds emphasis to the agreement.
                            Say you're looking at a picture book with a little kiddie and he asks
                            you, "Gdzie jest piesek?" and you point to it and quietly answer "O tu" with
                            the words blending into one sound. It makes for a somewhat richer interaction
                            with the child, your "o tu" is that little bit more effective in conveying to
                            the child that you attend closely to him and that you are fully involved in
                            identifying the animal and locating it.
                            Secondly, there is a way of using "o" in Polish to mean the same as "exactly".
                            You hear people going "O! O! O! Dokladnie!" - you could remove the last word
                            and keep the "O"s without changing the meaning.
                            So in my head I combine the two: the one used in pointing to add emphasis to
                            locating something and the one meaning 'exactly'.
                            I’ve forgotten what I was going to say now. I know, we were talking about
                            translation. Not like in maths where a shape ‘is translated’ into a clone of
                            itself. A modifier is a modifier is a modifier, but in language hopping it can
                            be reincarnated as a humble interjection and do the job just as well. :)
                            • axxolotl Re: over here 02.03.05, 05:03
                              Impressive, ms jones :)

                              Besides "over" there is also "up" and "down". Anyone wants to try and
                              translate these, assuming it's all on the same floor level, that is there is
                              not upstairs and downstairs. Would these be interchangeable with "over" in
                              some/most cases?

                              come down/up here/there
                              go down/up here/there
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka