Gość: xman IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.03.05, 10:25 Mam takie zaćmienie, może ma ktoś tłumaczenie? Widziałem gdzieś to wyrażenie Lecz zgubiłem położenie. ;-) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
justa_79 Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? 07.03.05, 16:44 nie wiem, jak to zgrabnie powiedzieć po polsku, ale chodzi o dojeżdżanie do pracy z daleka ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.03.05, 19:17 właśnie rzecz jest w tej zgrabności ;-))) Odpowiedz Link Zgłoś
ineess Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? 09.03.05, 20:43 dalekobieżne połączenia? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: karul he commutes to work IP: 64.231.171.* 10.03.05, 04:37 znaczy, ze on dojezdza do pracy dosc dlugo, powiedzialbym ponad godzine w jedna strone. ale jak to zgrabnie wyrazic w jezyku jerzego urbana - nie wiem. jesli ktos mieszka w toronto i uzywa metra, nigdy nie powiemy "he commutes to work" ale "he takes the subway to work". jesli mieszka w burlington, ontario - jakies 50 km. po zapchanej autostradzie - powiemy "he commutes from burlington to downtown toronto". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: eurolingua IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.03.05, 08:33 Well, takie tytuły mam w jednym Unijnym tekście: 1 long-distance commuting 2 cross-border commuting Chodzi o to, żeby to przetłumaczyć krótko, jasno i węzłowato ;-) 1 dojazdy z dużych odległości (?) 2 dojazdy transgraniczne (takie słowo naprawdę stworzyli!) Odpowiedz Link Zgłoś