Dodaj do ulubionych

long-distance commuting - tłumaczenie ?

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.03.05, 10:25
Mam takie zaćmienie,
może ma ktoś tłumaczenie?
Widziałem gdzieś to wyrażenie
Lecz zgubiłem położenie.
;-)
Obserwuj wątek
    • justa_79 Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? 07.03.05, 16:44
      nie wiem, jak to zgrabnie powiedzieć po polsku, ale chodzi o dojeżdżanie do
      pracy z daleka ;)
      • Gość: xman Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.03.05, 19:17
        właśnie rzecz jest w tej zgrabności ;-)))
        • ineess Re: long-distance commuting - tłumaczenie ? 09.03.05, 20:43
          dalekobieżne połączenia?
          • Gość: karul he commutes to work IP: 64.231.171.* 10.03.05, 04:37
            znaczy, ze on dojezdza do pracy dosc dlugo, powiedzialbym ponad godzine w jedna
            strone. ale jak to zgrabnie wyrazic w jezyku jerzego urbana - nie wiem. jesli
            ktos mieszka w toronto i uzywa metra, nigdy nie powiemy "he commutes to work"
            ale "he takes the subway to work".

            jesli mieszka w burlington, ontario - jakies 50 km. po zapchanej autostradzie -
            powiemy "he commutes from burlington to downtown toronto".
            • Gość: xman Re: eurolingua IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.03.05, 08:33
              Well, takie tytuły mam w jednym Unijnym tekście:
              1 long-distance commuting
              2 cross-border commuting
              Chodzi o to, żeby to przetłumaczyć krótko, jasno i węzłowato ;-)
              1 dojazdy z dużych odległości (?)
              2 dojazdy transgraniczne (takie słowo naprawdę stworzyli!)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka