Dodaj do ulubionych

Are they correct?

03.11.05, 16:43
Nie wiem, czy poprawnie przetłumaczyłam na angielski poniższe zdania. W
nawiasie podaję polski odpowiednik tego, co miałam na myśli.

- Since 2001 I have spent my holiday in Bieszczady [od 2001r. spędzam wakacje
w Bieszczadach]
- My family and I are always quatered in Polańczyk - a picturesque resort
situated nearby Solina Lake [moja rodzina i ja jesteśmy zawsze zakwaterowani
w Polańczyku - malowniczym kurorcie usytuowanym nieopodal Jeziora Solińskiego]
- Seven days, we spend here, must be mapped out interestingly [7 dni, które
tutaj spędzamy muszą być ciekawie rozplanowane]
- For the first two days of our sojourn, we usually canoe and get tanned but
the next ones are spared for sorties to these corners of Bieszczady we have
not been in yet [przez pierwsze dwa dni naszego pobytu zwykle pływamy
kajakiem i opalamy się, ale następne są przeznaczane na wypady do tych
zakątków Bieszczad, w których jeszcze nie byliśmy]
- We thought that Komańcza was a good choice [pomyśleliśmy, że Komańcza to
dobry wybór]
- Our aquaintances had been here and we - 200 km away from home, missing
familiar faces and places - wished to bo closer to them [nasi znajomi byli
tu, a my - 200 km od domu, tęskniący za znanymi[znajomymi] twarzami i
miejscami - zapragnęliśmy być bliżej nich.
- My father, he-man, was of the opinion that we didn't need a guide, because
always, wherever we had been, there had been lots of tourists and we had
followed them only [mój tata, 'prawdziwy mężczyzna', był zdania, że nie
potrzebujemy przewodnika, ponieważ zawsze, gdziekolwiek byliśmy, było dużo
turystów i tylko za nimi szliśmy]
- We also had to be very careful, because everywhere it was steeply and
slipperily [musieliśmy także być bardzo ostrożni, ponieważ wszędzie było
stromo i ślisko].
- However, at trees' bark there were special signs [na drzewach były jednakże
specjalne oznaczenia]
- When I saw a photo of a bear, I regreted that I had wanted to go to
Komańcza [kiedy zobaczyłam zdjęcie niedźwiedzia, pożałowałam, że chciałam
jechać do Komańczy]
- We left the forest and finally could spend some time not on thinking about
the danger, that has been lurking among the trees [wyszliśmy z lasu i
nareszcie mogliśmy spędzić trochę czasu nie myśląc o niebezpieczeństwie
czyhającym wśród drzew]
- The pleasant moments ended and we must have been continuing our hike
[przyjemne chwile skończyły się i musieliśmy kontynuować naszą wędrówkę]
- I think that we might be the first tourists for 20 years who decided to
visit this forest [sądzę, że mogliśmy być pierwszymi turystami od 20 lat,
którzy zdecydowali się "odwiedzić" ten las]
- We were going along the wide, deep ditch covered with the leaves and which
two edges were connected by a feeled tree [szliśmy wzdłuż szerokiego,
głębokiego rowu pokrytego liśćmi i którego dwa "brzegi" były połączone
powalonym drzewem]
- We were eating blackberries and wild strawberries and we nearly choked when
we saw that something was looming up among the trees [jedliśmy jagody i
poziomki i prawie udławiliśmy się, gdy zobaczyliśmy, że coś majaczy wsród
drzew].

Wielkie dzięki za pomoc! Bardzo zależy mi, by angielska wersja była
poprawna!! Pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • arywistka Re: Are they correct? 03.11.05, 18:21
      Rozumiem, że jest tego dużo, ale proszę, pomóżcie choćby w kilku zdaniach...
    • randybvain Re: Are they correct? 03.11.05, 23:12
      Since 2001 I have spent my holiday in Bieszczady

      -> Skoro byłaś tam kilka razy możesz użyć "I have been spending", podkreślając,
      że pobyt trwał kilka dni. Zamiast Bieszczady użyłbym Bieszczady Mountains, bo
      skąd obcokrajowiec ma wiedzieć co to jest?

      My family and I are always quatered in Polańczyk - a picturesque resort
      situated nearby Solina Lake

      -> Lepiej brzmi I and my family/I along with my family/We ...
      -> Nie ma takiego wyrazu 'quatered'. Powinno być 'accomodated'.

      Seven days, we spend here, must be mapped out interestingly

      -> The seven days which we spend there should be planned in an interesting way.
      ('must' wyraża za duży przymus w tym wypadku. 'Map out' brzmi dziwacznie.

      For the first two days of our sojourn, we usually canoe and get tanned but
      the next ones are spared for sorties to these corners of Bieszczady we have
      not been in yet

      -> 'Sojourn' oznacza pobyt, ale jest zbyt oficjalne. Ominąłbym ten kawałek: "of
      our sojourn,". 'Suntanned' zamiast 'tanned' brzmi konkretniej. 'Sortie' to
      kolejne formalne słowo. Lepsze jest 'trips'.

      We thought that Komańcza was a good choice

      -> OK

      Our aquaintances had been here and we - 200 km away from home, missing
      familiar faces and places - wished to bo closer to them.

      -> Czy specjalnie wybierasz formalne słowa? Dlaczego 'acquaintances' zamiast
      'friends'?

      My father, he-man, was of the opinion that we didn't need a guide, because
      always, wherever we had been, there had been lots of tourists and we had
      followed them only

      -> Jeżeli nie chcesz, aby tatę kojarzono z kreskówkami, użyj: 'the
      true/real/very man'. Zamiast "was of the opinion" - 'reckoned/thought'. "we had
      followed them only" - 'we just followed them' - 'only' jest stawiane przed
      słowem, które podkreśla. Skoro użyłaś past perfect w poprzedniej frazie, teraz
      odpowiedni jest past simple.

      We also had to be very careful, because everywhere it was steeply and
      slipperily

      -> "everywhere it was steeply and
      slipperily" - powinno być 'there was steeply and
      slipperily everywhere"

      However, at trees' bark there were special signs [na drzewach były jednakże
      specjalne oznaczenia

      -> 'However, there was special marks on the trees' trunks'. Zasadniczo 'mark'
      jest tutaj lepszy niż 'sign', gdyż chodzi o coś namalowanego albo wyrzezanego?
      Zastosowałem 'trunks', czyli pnie zamiast gałęzi (nie wiem, czy zasadnie)

      When I saw a photo of a bear, I regreted that I had wanted to go to
      Komańcza

      -> OK

      We left the forest and finally could spend some time not on thinking about
      the danger, that has been lurking among the trees

      -> 'on' oraz ',that has been' są całkowicie zbedne.

      The pleasant moments ended and we must have been continuing our hike

      -> 'time' zamiast 'moments' oraz 'had to continue' zamiast "must have been
      continuing" - chyba, że ścigał was ktoś...

      I think that we might be the first tourists for 20 years who decided to
      visit this forest

      -> OK

      We were going along the wide, deep ditch covered with the leaves and which
      two edges were connected by a feeled tree

      -> We were going along the wide, deep ditch covered with the leaves. Its two
      sides were joined by a feeled tree. 'Connected' kojarzy się bardziej z łączeniem
      linii telefonicznych i Sieci. Rozrzuciłem to na dwa zdania, gdyż 'which' jest za
      daleko od 'ditch' i sam nie zrozumiałem na początku, o co ci chodzi.

      We were eating blackberries and wild strawberries and we nearly choked when
      we saw that something was looming up among the trees

      -> Ciut dziwne, ale OK.

      w kazdym razie twoje starania i tak przyniosły niezły efekt. Główny problem to
      tłumaczenie zdań wg polskiej składni. Chyba nie masz kontaktu z angielskim na
      codzień i po prostu nie wiesz, jak to brzmi. Ale i tak jest OK.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka