Gość: Johny IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 23.04.03, 17:20 Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe" And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kingfish Re: translation help 23.04.03, 20:08 Gość portalu: Johny napisał(a): > Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe" > And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree" I never heard of “licenciate” but bachelor’s degree is a basic college degree you usually get after four years of college. After that you are a graduate student working on your masters which is an equivalent of polish “magister” Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: teaching girl Re: translation help IP: *.hippo-tang.dialup.pol.co.uk 23.04.03, 20:11 Hi Johny, when I contacted NARIC here in London to find out what is the equivalent of my degree here,they didn't translate 'licencjat' as-bachelor's degree.They were using the Polish name as there isn't any name for it in English. I wouldn't translate it then ,also 'licenciate' does sound a bit weird. Take care Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gizmo Re: translation help IP: *.qc.sympatico.ca 24.04.03, 00:18 "Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe" And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree" You get bachelor's degree only when you graduate from college or university. "Studia zawodowe" give you a diploma. With diploma you get diff. levels eg. diploma in mechanics, level 1 or 2 or 3. That's how it is in Canada (most places anyway). In England, US, and Australia it's probably different. gizz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kan Re: translation help IP: *.mega.tmns.net.au 25.04.03, 11:04 Hi Johny, Australia is the same as Canada. Full support for Gizmo's letter. Odpowiedz Link Zgłoś