Dodaj do ulubionych

translation help

IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 23.04.03, 17:20
Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe"
And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree"
Obserwuj wątek
    • kingfish Re: translation help 23.04.03, 20:08
      Gość portalu: Johny napisał(a):

      > Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe"
      > And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree"


      I never heard of “licenciate” but bachelor’s degree is a basic college degree
      you usually get after four years of college. After that you are a graduate
      student working on your masters which is an equivalent of polish “magister”
    • Gość: teaching girl Re: translation help IP: *.hippo-tang.dialup.pol.co.uk 23.04.03, 20:11
      Hi Johny,
      when I contacted NARIC here in London to find out what is the equivalent of my
      degree here,they didn't translate 'licencjat' as-bachelor's degree.They were
      using the Polish name as there isn't any name for it in English. I wouldn't
      translate it then ,also 'licenciate' does sound a bit weird.
      Take care
      • Gość: gizmo Re: translation help IP: *.qc.sympatico.ca 24.04.03, 00:18
        "Just a few questions. How to translate "wyższe studia zawodowe"
        And what about "licencjat" -licentiate or bachelor's degree"

        You get bachelor's degree only when you graduate from college or
        university. "Studia zawodowe" give you a diploma. With diploma you get diff.
        levels eg. diploma in mechanics, level 1 or 2 or 3. That's how it is in
        Canada (most places anyway). In England, US, and Australia it's probably
        different.
        gizz
    • Gość: kan Re: translation help IP: *.mega.tmns.net.au 25.04.03, 11:04
      Hi Johny,

      Australia is the same as Canada.
      Full support for Gizmo's letter.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka