Dodaj do ulubionych

co to znaczy cd. 2

04.08.07, 13:28
zwracam się z kolejną prośbą o pomoc w tłumaczeniu:

1."At the same time a pair of socks came in most useful for we ate well."
moja propozycja: w tym samym czasie otrzymanie pary skarpet sprawiało, że
łatwiej nam się jadło?... poprawiało nam humor?

2."gone is our peace"

3."Returned or rather were dragged back at the Feldwebels order at 16.00 -
dawn to dark, that's us now"
Wróciliśmy, a raczej zostaliśmy zawróceni na rozkaz Feldwebla o 16,w dół do
ciemności, oto my teraz?...

4."An issue of 1 1/2 Kunsthonig per man. And last but not least an invalid
parcel between 2. Tea at last - a real Godsend! And 10 Players ... What a
difference from last Xmas."
o co chodzi z tym "10 players"? to jest zapewne coś co jeńcy dostali w
paczkach, tylko co?

Obserwuj wątek
    • republican Re: co to znaczy cd. 2 04.08.07, 13:47
      ryszard51 napisał:

      > zwracam się z kolejną prośbą o pomoc w tłumaczeniu:
      ***************
      Wyglada to ze to ten sam pamietnik
      *****************
      > 1."At the same time a pair of socks came in most useful for we ate well."
      > moja propozycja: w tym samym czasie otrzymanie pary skarpet sprawiało, że
      > łatwiej nam się jadło?... poprawiało nam humor?
      To znaczy ze wtedy jedzenie nie bylo problemem, skarpetki bardzo sie przydaly
      > 2."gone is our peace"
      Nie mamy spokoju
      > 3."Returned or rather were dragged back at the Feldwebels order at 16.00 -
      > dawn to dark, that's us now"
      > Wróciliśmy, a raczej zostaliśmy zawróceni na rozkaz Feldwebla o 16,w dół do
      > ciemności, oto my teraz?...
      Dawn to swit (od rana do wieczora)
      > 4."An issue of 1 1/2 Kunsthonig per man. And last but not least an invalid
      > parcel between 2. Tea at last - a real Godsend! And 10 Players ... What a
      > difference from last Xmas."
      > o co chodzi z tym "10 players"? to jest zapewne coś co jeńcy dostali w
      > paczkach, tylko co?
      Znane angielskie papierosy, chyba jeszcze dzisiaj je produkuja
      >
    • steph13 Re: co to znaczy cd. 2 04.08.07, 20:01
      4. Players to marka papierosow
      3. od 16 do zmroku
    • ryszard51 Re: co to znaczy cd. 2 05.08.07, 20:51
      jakoś to trzecie zdanie nie układa mi się w logiczną całość...
      • republican Re: co to znaczy cd. 2 06.08.07, 17:20
        ryszard51 napisał:

        > jakoś to trzecie zdanie nie układa mi się w
        logiczną całość...

        Ryszard, you are the pain in the ass.
        You picked sketchy namoir, full of
        mentalshortcuts and idioms and now demand to make
        EXACt sense of every sentence
        • ryszard51 Re: co to znaczy cd. 2 06.08.07, 21:48
          jeśli tak to odebrałeś to przepraszam,
          niczego nie żądam i jestem bardzo wdzięczny wszystkim za pomoc

          odnośnie tego zdania, o którym wspominałem, myślałem po prostu, że
          dla Was jest ono jasne, bo ja go nie rozumiem. Doskonale zdaję sobie
          sprawę, że tłumaczenie pamiętnika z okresu ww2, w dodatku napisanego
          slangiem żołnierskim, nie jest łatwe.
          pozdrawiam
          • republican Re: co to znaczy cd. 2 07.08.07, 03:26
            ryszard51 napisał:

            > jeśli tak to odebrałeś to przepraszam,
            > niczego nie żądam i jestem bardzo wdzięczny
            wszystkim za pomoc
            >
            > odnośnie tego zdania, o którym wspominałem,
            myślałem po prostu, że
            > dla Was jest ono jasne, bo ja go nie rozumiem.
            Doskonale zdaję sobie
            > sprawę, że tłumaczenie pamiętnika z okresu ww2,
            w dodatku napisanego
            > slangiem żołnierskim, nie jest łatwe.
            > pozdrawiam

            Exactly my point, I am not mad at you at all.
            Read my explanation do not try to translate
            every word, makes sense?
            Best Regards
    • efedra Re: co to znaczy cd. 2 07.08.07, 02:34
      ryszard51 napisał:

      > 3."Returned or rather were dragged back at the Feldwebels order at
      16.00 - dawn to dark, that's us now"

      > Wróciliśmy, a raczej zostaliśmy zawróceni na rozkaz Feldwebla o
      16,w dół do ciemności, oto my teraz?...

      Wróciliśmy, a raczej zostaliśmy zawleczeni z powrotem na rozkaz
      feldfebla (małą literą i z dwoma "f" - to znaczy starszy sierżant) o
      16 - od świtu do zmroku, tak teraz mamy (albo: tak teraz żyjemy).

      PS. Co się stało z czcionkami na tym forum???
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka