Gość: poh
IP: *.opisik.pulawy.pl
16.07.03, 12:21
I want to translate a word 'naznaczeni' into English. It's quite important
because it's the title of a book. I can't make up my mind whether it should
be 'touched' or 'marked'. Touched sounds much better, but I think it may send
some negative message to the English reader (such as 'dotknięci' in Polish).
And this bloody similarity to 'untouchables'!
Any advice?