Dodaj do ulubionych

translation problem

IP: *.opisik.pulawy.pl 16.07.03, 12:21
I want to translate a word 'naznaczeni' into English. It's quite important
because it's the title of a book. I can't make up my mind whether it should
be 'touched' or 'marked'. Touched sounds much better, but I think it may send
some negative message to the English reader (such as 'dotknięci' in Polish).
And this bloody similarity to 'untouchables'!
Any advice?
Obserwuj wątek
    • Gość: banal Re: translation problem IP: *.dip0.t-ipconnect.de 16.07.03, 12:43
      Maybe "The chosen"?
    • Gość: sleepy Re: translation problem IP: *.3web.net 16.07.03, 17:06
      well, poh, you are not telling us in what sense 'naznaczeni' is meant in your
      book, but expect us to offer you advice on translating it into english. gimme a
      break. tell us exactly what sens that 'naznaczeni' carries in the book: is it
      spiritual, religious, in crime context, or what?
      • Gość: poh Re: translation problem IP: *.opisik.pulawy.pl 17.07.03, 08:25
        Ok., sleepy, I guess you are right.

        So, the book is basically about AIDS in Afryka. The Polish title
        is 'Naznaczeni. Afryka i AIDS'. It's a reportage by Adam Leszczyński, very
        interesting indeed.

        As for the sense it's both social and cultural. The book shows how HIV-positive
        people deal with their illness in Africa. Their struggle is none of the easy
        ones, as we can imagine. Apart from the problems HIV/AIDS brings with itself,
        they have to fight against stupid government policy - a policy which denies
        that AIDS is a huge problem in their country. Moreover, the attitude of most of
        the African communities towards AIDS-infected people is horrible, they are
        treated as, well, pretty much 'untouchables'.

        Though, on the whole the book gives a ray of hope for a better tomorrow for
        AIDS-infected people in Africa. There are some slow, yet visible, changes in
        progress. That's actually why I thought that 'The Touched' is not such a good
        title. But, I think I will stick to it, as I can't think of anything better.

        Back to the book, I really recommend it. It's in Polish of course, so you won't
        master your English by reading it, but it's really well worth a go.


        banal,
        Thanks for your try.
        • Gość: sleepy Re: translation problem IP: *.3web.net 17.07.03, 18:18
          yeah, sure, that's a good synopsis of the book, poh; it gives us basic idea
          about its purpose and intended audience.
          it seems to me that the purpose is to put the westerners, without whose aid
          africa will never solve its aids problem on its own, to shame for not doing
          anything about it. 'it's their problem, and not ours' type of attitude.
          secondly, your audience is the west. the polish sense of the title seems to
          come very close to what the book is about: the africans are marked as target is
          for practice shooting. that title is a sort of reverse of 'the chosen' or
          of 'selected', for these carry more positive connotations, though being chosen
          implies also being 'cursed' in some way for being in that lot, as the history
          of the jewish people seems to teach us. the polish title is highly ironic, in
          the black sense, for 'naznaczeni' clearly are the others, not like the
          majority, and therefore stigmatized.
          for an english audience, the title would have to be the essence, and not too
          ambiguous at all: it has to hit the eyes of the customer in the book store with
          an exact sense
          • azm Re: translation problem 18.07.03, 00:02
            my suggestions: the decease-marked (people), the HIV-marked (people).
    • Gość: kismeth Re: translation problem IP: *.joint.eu.org 17.07.03, 13:05
      "The stigmatized" perhaps?
    • Gość: ewunia_uk Re: translation problem IP: *.dial.netline.net.uk 18.07.03, 00:05
      Ja bym proponowala "Afflicted". Ewentualnie "Stygmatised" jak ktos juz
      wczesniej proponowal. Bez "The".


    • prat naznaczeni 18.07.03, 13:56
      what a stupid word for a title..i dont think there is an english equivalent for
      such an idiotic term..somebody who named a book or something "naznaczeni" must
      be a real prat..
    • nothing.special Re: translation problem 18.07.03, 22:09
      "The stigmatized" (or "The stigmatised" if it's meant to sound British) is the
      best you can do, I think. I wouldn't omit the determiner ("the"); otherwise
      it's not so clear that the word refers to a group of people (rather than
      Africa or even something else).

      The word can evoke both positive (in religious contexts, say) and negative
      associations, and gives the sense of uniqueness or exceptionality you're
      probably looking for.

      All the best

      n.s.

      • nowamloda How about stamped? 21.07.03, 14:35
        It would be normal in English to understand that someone is stamped against
        their will (marked can be willful, and stigmatised has a negative connotation,
        which is not necessaruly the intended effected).

        Tak sobie myślę, ze to by było OK...
        • Gość: awalk Re: How about stamped? IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 21.07.03, 16:36
          hmm, so they are like lepers but then HIV isn't so infectious, or is it?
          • nowamloda OK: So how about Tarnished? 22.07.03, 10:27
            Or disgraced.
            Or dihonoured.
            Or I better shut up...
            • Gość: poh thanks IP: *.opisik.pulawy.pl 25.07.03, 12:11
              hey, guys and gals, thank you all for your suggestions
              sorry, it has taken me so long to respond

              I think the best translation is 'The stigmatised', so I'm gonna use it.


              Sleepy, interesting post on your part.
              Though, I think I will disappoint you. I am not translating the whole book into
              English. I have neither enough skills (yet) nor permission to do the job. I was
              just writing a review of the book for my English-speaking friends and needed a
              good and quite simple translation of the title.

              As for the purpose of the book, I think it is in a huge part intended to show
              the real life in Africa - especially the one affected by HIV/AIDS. Leszczyński
              wanted to fight many misconceptions and stereotypes Poles (and Westerners) have
              about Africa. He emphasised how many factors contribute to the spread of the
              disease in Africa. Among many there are tradition, poverty, hopeless government
              policy.

              Of course, the book leaves one wonder what can be done to, at least, stop the
              spread of AIDS and help poor African counties get their chance to develop. IMO,
              Westerners' response to the problem should be very careful and well-thought-
              out. Too much money has been wasted foolishly. Instead of helping the poor it
              was getting into African dictators' pockets. Also, the attitude towards
              Africa's problems should be one of more understanding and in-depth analyses.
              Local solutions should be encouraged. What worked in the West is not
              necessarily the best for Africa. Africans must feel that the West is honestly
              trying to help them, not just pretending to do so in order to gain economic
              control over African markets. A very important thing right now is introduction
              of inexpensive anti-AIDS drugs. And who opposes? Rich pharmacological companies
              who fear to lose some of their profits. 'So, does the West really want to help
              us or what?' could be the question of Africans.

              That's how I see it.
              • Gość: Ewa Re: thanks IP: *.zicom.pl 26.07.03, 12:49
                A jednak myślę, że the Untouchable byloby najlepiej.
                • Gość: The Untouchables? Re: thanks IP: *.acn.pl 26.07.03, 21:42
                  many years ago, Sean Connery and Kevin Costner were starring in "The
                  Untouchables". The title has been reserved since, I'm afraid.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka