said_no_more 04.11.07, 22:37 witam!! prosze o przetlumaczenie tematu pracy "Wdrażanie systemu zarządzania jakością według normy ISO 9001 w Urzędzie Miasta Krakowa" czy prace magisterska okreslamy jako final thesis?? serdecznie dziekuje! Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
republican Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 01:36 said_no_more napisała: > witam!! > prosze o przetlumaczenie tematu pracy "Wdrażanie systemu > zarządzania jakością według normy ISO 9001 w Urzędzie Miasta Krakowa" > Master's Thesis Many ways to translate it For starters Quality control management per ISO 9001 for the City of Krakow > czy prace magisterska okreslamy jako final thesis?? > > serdecznie dziekuje! > > > > > Odpowiedz Link Zgłoś
usak Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 02:23 The Implementation of a Quality Control Management System Complying with ISO 9001 Standards for the City Government of Cracow. Odpowiedz Link Zgłoś
said_no_more Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 09:58 DZIEKUJE Wam bardzo!!! czy zamiast City Government Of Cracow moge uzyc Cracow City Hall?? Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 15:17 said_no_more napisała: > DZIEKUJE Wam bardzo!!! > czy zamiast City Government Of Cracow moge uzyc Cracow City Hall?? City Hall is an American expression If you write City of Cracow this implies government and keeps your title shorter, unclattered Good luck with your Thesis Odpowiedz Link Zgłoś
usak Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 17:10 Zgadzam sie. Amerykanie mowia zazwyczaj po prostu "I work for the City", zamiast "I work for the City Government" lub "I work for the City Hall". Odpowiedz Link Zgłoś
sloneczna.dziewczyna Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 17:30 nie mówi się "complying with ISO 9001" ale "compliant with ISO 9001" lub "pursuant to / with ISO 9001" Odpowiedz Link Zgłoś
sloneczna.dziewczyna Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 08:19 usak napisał: > Wytlumacz mi dlaczego? Nie trzeba tłumaczyć, wystarczy spojrzeć do normy w języku angielskim. ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
usak Re: final thesis/tlumaczenie 08.11.07, 05:38 Z tego, ze w brytyjskich normach napisane jest "compliant with ISO" wcale nie wynika, ze forma "complying with ISO" jest bledna. Jak mowia Amerykanie:"There is more than one way to skin a cat." :-) Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 20:27 I work for the City but not for the City Hall. Odpowiedz Link Zgłoś
usak Re: final thesis/tlumaczenie 05.11.07, 23:48 You may not be working in the City Hall building but still be working for the City Hall (directly or indirectly). Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 00:57 Mylisz się, jest różnica. W NYC nikt nie powie, że pracuje dla ratusza pracując dla miasta. Odpowiedz Link Zgłoś
said_no_more Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 00:05 bardzo Wam wszystkim dziekuje!! :) a co sadzicie o takiej wersji tematu mojej pracy: Implementation of quality management system according to ISO 9001 in Krakow City Council. (by Thomas) praca juz napisana :) Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 02:00 When are you defending it? Zlam noge (good luck po staremu) Odpowiedz Link Zgłoś
said_no_more Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 09:10 praca napisana i obroniona - hurra :) musialam/chcialam umiescic informacje o temacie pracy w CV. ale TAKIE zyczenia zawsze mile widziane :D bo szukam pracy... raz jeszcze wielkie dzieki republican!! Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: final thesis/tlumaczenie 07.11.07, 23:07 said_no_more napisała: > praca napisana i obroniona - hurra :) musialam/chcialam umiescic > informacje o temacie pracy w CV. > ale TAKIE zyczenia zawsze mile widziane :D bo szukam pracy... > > raz jeszcze wielkie dzieki republican!! Niestety to nie moja dziedzina. Bede wkrotce w Krakowie i moze zobacze resultaty Twojej pracy Good Luck > Odpowiedz Link Zgłoś