ixtlilto 13.12.03, 18:21 to keep a stiff upper lip Jakie jest najlepsze tłumaczenie tego zwrotu? Zachować kamienną twarz? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Helper Re: to keep a stiff upper lip IP: *.proxy.aol.com 16.12.03, 07:42 Nie!!! It means "be brave", "do not cry", "do not be afraid". home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id349.htm#keep%20stiff%20upper%20lip Odpowiedz Link Zgłoś
uerbe Re: to keep a stiff upper lip - polemika 16.12.03, 12:12 stiff upper lip noun [C usually singular] Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are upset: /He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens./ (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary) dictionary.cambridge.org/define.asp?key=78118&dict=CALDtudzież www.onelook.com Odpowiedz Link Zgłoś
uerbe Linki - poprawka 16.12.03, 12:17 dictionary.cambridge.org/define.asp?key=78118&dict=CALD www.onelook.com Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 Re: to keep a stiff upper lip IP: *.mt.sfl.net 16.12.03, 12:26 keep a stiff upper lip = nie placz, nie boj sie Odpowiedz Link Zgłoś