Dodaj do ulubionych

to keep a stiff upper lip

13.12.03, 18:21
to keep a stiff upper lip
Jakie jest najlepsze tłumaczenie tego zwrotu? Zachować kamienną twarz?
Obserwuj wątek
    • uerbe Yep. (n/t) 13.12.03, 18:59

    • Gość: Helper Re: to keep a stiff upper lip IP: *.proxy.aol.com 16.12.03, 07:42
      Nie!!!
      It means "be brave", "do not cry", "do not be afraid".
      home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id349.htm#keep%20stiff%20upper%20lip

      • uerbe Re: to keep a stiff upper lip - polemika 16.12.03, 12:12
        stiff upper lip noun [C usually singular]
        Someone who has a stiff upper lip does not show their feelings when they are
        upset:
        /He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens./

        (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
        dictionary.cambridge.org/define.asp?key=78118&dict=CALDtudzież
        www.onelook.com
        • uerbe Linki - poprawka 16.12.03, 12:17
          dictionary.cambridge.org/define.asp?key=78118&dict=CALD
          www.onelook.com
    • Gość: VIP-1 Re: to keep a stiff upper lip IP: *.mt.sfl.net 16.12.03, 12:26
      keep a stiff upper lip = nie placz, nie boj sie
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka