Dodaj do ulubionych

Prosba do "czolgistow" ;))

IP: 195.208.237.* 21.06.03, 07:28
Nie mogl by ktos z was przetlumaczyc mnie na polski nast angielskie pojecia,
bo ja w dyskusjach uzywam albo naszych albo blednych polskich okreslen ;)))

Pozdr
Misza


Designation - обозначение
Capacity - емкость
Length - длина
Height - высота
Width - ширина

Crew - экипаж
Fielded in - встуил в службу
Ground Pressure - давление на грунт
Obstacle Crossing - преодолеваемое препятствие
Vertical Trench - преодолеваемый ров
Power to Weight Ratio - соотношение мощность/вес
Acceleration (0 to 20 mph) - ускорение
Unit Replacement Cost - стоимость

Rolled Homogeneous Armor (RHA) - катанная гомогенная броня
Rolled Homogeneous Armor Equivalent (RHAe) - эквивалентная броня по RHA
Turret - башня
Glacis - ВЛД
Hull - корпус
Chassis - шасси
Gun mantlet - маска пушки

Armament - вооружение
Autoloader - автомат заряжания
Separate loading - раздельное заряжание
Single loading - унитарное заряжание
Caliber - калибр
Smooth-bore cannon - гладкоствольная пушка
Barrel life - износостойкость ствола
Recoil devices - противооткатные стабилизирующие механизмы
Barrel length (Bore length) - длина ствола
Effective range - еффективная дальность
Direct fire - прямой выстрел
with FCS - с компьютером
Hit probability - вероятность попадания
Rate of fire - скорострельность
Anti-aircraft machine-gun - зенитный пулемет
Coaxial Weapon - спаренное вооружение
Smoke grenade launchers - гранатометы дымовые

Armor package - бронирование
Applique Protection Packages (APP)- встроенная защита
Explosive Reactive Armour (ERA) - Встроенная динамическая защита
Active Protection System (APS) - система активной защиты
Electro-optical counter-measures defensive aids suite (EOCMDAS) - комплекс
електронно-оптического противодействия
Chobam armor - многослойная броня Чобхем

Armor-defeating munitions - противотанковые средства
Armor-defeating ammunition - противотанковый боеприпас
Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - противотанковая управляемая ракета
Precursor charges of tandem warheads - предзаряд тандемной боеголовки
Beam-riding laser guidance - наведение по лазерному лучу
Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - бронебойный
подкалиберный опереннй снаряд с отделяемым поддоном
Projectile - выстрел
Rod, Penetrator - подкалиберный снаряд
Propellant - заряд в гильзе
High Explosive Anti-Tank (HEAT) - кумулятивный снаряд
High Explosive Fragmentation (HEF) - ОФС
High Explosive Incendiary (HEI)- фугасный зажи
Obserwuj wątek
    • Gość: Misza CD IP: 195.208.237.* 21.06.03, 07:29
      CD

      Armor-defeating munitions - противотанковые средства
      Armor-defeating ammunition - противотанковый боеприпас
      Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - противотанковая управляемая ракета
      Precursor charges of tandem warheads - предзаряд тандемной боеголовки
      Beam-riding laser guidance - наведение по лазерному лучу
      Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - бронебойный
      подкалиберный опереннй снаряд с отделяемым поддоном
      Projectile - выстрел
      Rod, Penetrator - подкалиберный снаряд
      Propellant - заряд в гильзе
      High Explosive Anti-Tank (HEAT) - кумулятивный снаряд
      High Explosive Fragmentation (HEF) - ОФС
      High Explosive Incendiary (HEI)- фугасный зажигательный
      Tungsteen - вольфрам
      Depleted uranium - обедненный уран
      Penetration potential - пробивающая способность

      Fire Control System (FCS) - СУО
      Commander’s Independent Thermal Viewer (CITV) - независимый тепловизор
      командира
      Gunner's Primary Sight -Line of Sight (GPS-LOS) - Основной прицел наводчика
      Thermal Imaging System (TIS) - тепловиционный прицел наводчика
      Forward Looking Infrared (FLIR) Sights - ифракрасный прицел
      Position navigation equipment - система навигации
      Radio interface unit - радиостанция
      Digital Data Bus - цифровая шина данных
      Laser range finder - лазерный дальномер
      Thermal imaging night sight - тепловизионный прицел
      Optical Day Sight (ODS) - дневной оптический прицел
      Digital Ballistic Computer (DBC) - цифровой балистический вычислитель
      Position Location Reporting Systems (PLRS) - Система позиционирования

      Lead angle - угол подъема цапф пушки
      Bend of the gun - изгиб ствола
      Muzzle reference system - датчик скорости выстрела
      Wind velocity - скорость ветра
      Wind sensor - датчик ветра
      Pendulum static cant sensor - датчик статического угла наклона

      Suspension - подвеска
      Torsion bar suspension - торсионная подвеска
      Friction clutch - фрикцион
      Engine compartment - силовое отделение МТО
      Main Power plant - главная силовая установка
      Under Armor Auxiliary Power Unit (UAAPU) - Мотрнотранмиссионный блок
      Gas Turbine Engine - газотурбинный двигатель
      Power Rating - мощность силовой установки
      NBC System - системы противодействия ОМП
      Fire extinguishing system - система пожаротушения
      Deep Water Fording Kit (DWFK) - установка для предодоления водных преград
      Digital Electronic Control Unit (DECU) - электронное управление силово
      • wielki_czarownik Tłumaczenie CD 21.06.03, 11:15
        Gość portalu: Misza napisał(a):



        > 99;й зажигателn
        > 0;ный
        > Tungsteen - вольфрам
        > Depleted uranium - zubożony Uran
        > 99;й уран
        > Penetration potential - пробиваю
        > ;щая способно
        > сть
        >
        > Fire Control System (FCS) - System kontroli ognia (SKO)
        > Commander’s Independent Thermal Viewer (CITV) - oddzielny termowizor dla
        dowódcy

        > 72;висимый тепl
        > 3;овизор
        > командира
        > Gunner's Primary Sight -Line of Sight (GPS-LOS) - Podstawowy przyrząd
        celowniczy (?)
        > #1074;ной прицел н&
        > #1072;водчика
        > Thermal Imaging System (TIS) - termowizor
        > ;ционный приц
        > ел наводчика
        > Forward Looking Infrared (FLIR) Sights - ифрак
        > 088;асный прице

        > 83;
        > Position navigation equipment - системk
        > 2; навигации
        > Radio interface unit - radiostacja
        > ;нция
        > Digital Data Bus - цифровая 
        > 096;ина данных
        > Laser range finder - dalmierz laserowy
        > #1076;альномер
        > Thermal imaging night sight - noktowizor
        > зионный приц&
        > #1077;л
        > Optical Day Sight (ODS) - dzienny celownik optyczny
        > 086;птический п

        > 88;ицел
        > Digital Ballistic Computer (DBC) - komputer balistyczny
        > 1086;й балистиче
        > 089;кий вычисли

        > 90;ель
        > Position Location Reporting Systems (PLRS) - Систе
        > ;ма позициони
        > рования
        >
        > Lead angle - угол подъе&#
        > 1084;а цапф пушки
        > Bend of the gun - изгиб ств

        > 86;ла
        > Muzzle reference system - датчик с
        > 082;орости выст

        > 88;ела
        > Wind velocity - prędkość wiatru
        > ;етра
        > Wind sensor - wiatromierz
        > ра
        > Pendulum static cant sensor - датчик l
        > 9;татического
        > угла наклона
        >
        > Suspension - zawieszenie
        > Torsion bar suspension - торсионl
        > 5;ая подвеска
        > Friction clutch - фрикцион
        > Engine compartment - przedział silnikowy
        > тделение МТО
        > Main Power plant - главная с
        > 080;ловая устан

        > 86;вка
        > Under Armor Auxiliary Power Unit (UAAPU) - Мотрн&
        > #1086;транмиссио
        > 085;ный блок
        > Gas Turbine Engine - turbina gazowa
        > 1080;нный двигат
        > 077;ль
        > Power Rating - мощность с
        > иловой устан&
        > #1086;вки
        > NBC System - системы пр&#
        > 1086;тиводейств

        > 80;я ОМП
        > Fire extinguishing system - system przeciwpożarowy
        > #1087;ожаротушен
        > 080;я
        > Deep Water Fording Kit (DWFK) - устаноk
        > 4;ка для предоk
        > 6;оления водны
        > ;х преград
        > Digital Electronic Control Unit (DECU) - элект
        > 088;онное управ

        > 83;ение силово

        Niektórych nie wpisałem, bo nie znam naszych "profesjonalnych" nazw na te
        rzeczy.
        • Gość: Misza Re: Tłumaczenie CD IP: 195.208.237.* 21.06.03, 13:45
          wielki_czarownik napisał:

          > > Commander’s Independent Thermal Viewer (CITV) - oddzielny termowizor
          > dla
          > dowódcy

          Wlasnie tak sie nazywa? Myslalem ze niezalezny ? Nie wiesz przypadkiem jaka
          nazwa jest oficjalna?

          > > Digital Ballistic Computer (DBC) - komputer balistyczny


          Ale "cyfrowy" czy "digitalny" ? ;)


          > Niektórych nie wpisałem, bo nie znam naszych "profesjonalnych" nazw na te
          > rzeczy.

          Dzieki za pomoc. A nie znasz jakies polskiej dobrej strony o czolgach? Zeby
          tam byl slownik wojskowy ang.-polski ?

          POzdr
          Misza

          • wielki_czarownik Re: Tłumaczenie CD 21.06.03, 14:05
            Gość portalu: Misza napisał(a):

            > wielki_czarownik napisał:
            >
            > > > Commander’s Independent Thermal Viewer (CITV) - oddzielny termo
            > wizor
            > > dla
            > > dowódcy
            >
            > Wlasnie tak sie nazywa? Myslalem ze niezalezny ? Nie wiesz przypadkiem jaka
            > nazwa jest oficjalna?
            >

            Chyba tak - tak mi kiedyś mówił oficer ze szkoły oficerskiej wojsk pancernych.

            > > > Digital Ballistic Computer (DBC) - komputer balistyczny
            >
            >
            > Ale "cyfrowy" czy "digitalny" ? ;)

            Po naszemu cyfrowy, ale komputer musi być cyfrowy, bo analogowych już nie ma od
            lat.

            >
            >
            > > Niektórych nie wpisałem, bo nie znam naszych "profesjonalnych" nazw na te
            > > rzeczy.
            >
            > Dzieki za pomoc. A nie znasz jakies polskiej dobrej strony o czolgach? Zeby
            > tam byl slownik wojskowy ang.-polski ?

            Niestety nie.

            >
            > POzdr
            > Misza


            Pozdr
            • Gość: Misza Re: Tłumaczenie CD IP: 195.208.237.* 21.06.03, 16:07
              wielki_czarownik napisał:

              > > > > Digital Ballistic Computer (DBC) - komputer balistyczny
              > >
              > >
              > > Ale "cyfrowy" czy "digitalny" ? ;)
              >
              > Po naszemu cyfrowy, ale komputer musi być cyfrowy, bo analogowych już nie ma
              od

              Ale na Leo1A2 stoi wlasnie balistyczny komputer analogowy (i na wielu innych z
              okresu do 80tych)

              POzdr
              Misza
      • dreaded88 Re: CD 21.06.03, 16:30
        Gość portalu: Misza napisał(a):

        > Tungsteen - вольфрам wolfram
        > Depleted uranium - обедненн

        > 99;й уран
        > Penetration potential - najpewniej po prostu przebijalność pancerza
        >
        > Forward Looking Infrared (FLIR) Sights - ифрак
        > 088;асный прице używa się zwykle FLIR

        > 83;
        > Position navigation equipment - системk
        > 2; навигации

        system nawigacyjny...

        > Radio interface unit - радиоста
        > ;нция
        > Digital Data Bus - szyna danych
        > 88;ицел
        > Digital Ballistic Computer (DBC) - цифров&#
        > 1086;й балистиче
        > 089;кий вычисли

        > >
        > Lead angle - угол подъе&# kąt wyprzedzenia


        > Torsion bar suspension - торсионl
        > 5;ая подвеска zawieszenie na drążkach skrętnych

        > Friction clutch - фрикцион sprzęgło cierne
        >
        > Main Power plant - главная с
        > 080;ловая устан

        główna jednostka napędowa, po prostu silnik, zespół silnkkowy, ew. power-pack

        > Under Armor Auxiliary Power Unit (UAAPU) - Мотрн&

        wewnętrzna, pomocnicza jednostka napędowa

        > Power Rating - moc znamionowa

        > NBC System - układ/system ochrony ABC

        > Fire extinguishing system - система &
        > #1087;ожаротушен
        > 080;я
        > Deep Water Fording Kit (DWFK) -

        zestaw do pokonywania przeszkód wodnych po dnie

        > Digital Electronic Control Unit (DECU) -

        elektroniczne systemy diagnostyki/kontroli/monitorowania itp.
        • Gość: Misza Re: CD IP: 195.208.237.* 21.06.03, 23:53
          dreaded88 napisał:

          > > Under Armor Auxiliary Power Unit (UAAPU) - Мотр
          > 085;&
          >
          > wewnętrzna, pomocnicza jednostka napędowa

          Czyli ten silnik ktory zasila systemy elektryczne kiedy glowny silnik jest
          wylaczony ?

          Dziekuje bardzo.
          Pozostalo tylko kilk slow do przxetlumaczenia. Jak tak pojdzie to jutro bede
          wiedzial wszytsko ;))

          Pozdr
          Misza
      • Gość: m4a1 Re: CD IP: *.proton.net.pl / 192.168.100.* 22.06.03, 08:31
        > 99;й зажигателn
        > 0;ный
        > Tungsteen - вольфрам
        > Depleted uranium - обедненн zubożony uran

        > 99;й уран
        > Penetration potential - пробиваю
        > ;щая способно
        > сть
        >
        > Fire Control System (FCS) - СУО SKO
        > Commander’s Independent Thermal Viewer (CITV) - нез niezależny przyrząd
        termowizyjny dowódcy

        > 72;висимый тепl
        > 3;овизор
        > командира
        > Gunner's Primary Sight -Line of Sight (GPS-LOS) - Осно&
        > #1074;ной прицел н&
        > #1072;водчика
        > Thermal Imaging System (TIS) - теплови termowizor
        > ;ционный приц
        > ел наводчика
        > Forward Looking Infrared (FLIR) Sights - ифрак
        > 088;асный прице kamera termowizyjna

        > 83;
        > Position navigation equipment - системk
        > 2; навигации
        > Radio interface unit - радиоста
        > ;нция
        > Digital Data Bus - цифровая 
        > 096;ина данных cyfrowa szyna danych
        > Laser range finder - лазерный & dalmierz laserowy
        > #1076;альномер
        > Thermal imaging night sight - теплови nocny przyrząd termowizyjny
        > зионный приц&
        > #1077;л
        > Optical Day Sight (ODS) - дневной  optyczny przyrząd dzienny
        > 086;птический п

        > 88;ицел
        > Digital Ballistic Computer (DBC) - цифров&# cyfrowy komputer balistyczny
        > 1086;й балистиче
        > 089;кий вычисли

        > 90;ель
        > Position Location Reporting Systems (PLRS) - Систе
        > ;ма позициони
        > рования
        >
        > Lead angle - угол подъе&#
        > 1084;а цапф пушки
        > Bend of the gun - изгиб ств

        > 86;ла
        > Muzzle reference system - датчик с
        > 082;орости выст

        > 88;ела
        > Wind velocity - скорость в kierunek wiatru
        > ;етра
        > Wind sensor - датчик вет czujnik wiatru
        > ра
        > Pendulum static cant sensor - датчик l
        > 9;татического
        > угла наклона
        >
        > Suspension - подвеска
        > Torsion bar suspension - торсионl
        > 5;ая подвеска
        > Friction clutch - фрикцион
        > Engine compartment - силовое о przedział silnikowy
        > тделение МТО
        > Main Power plant - главная с
        > 080;ловая устан

        > 86;вка
        > Under Armor Auxiliary Power Unit (UAAPU) - Мотрн&
        > #1086;транмиссио
        > 085;ный блок
        > Gas Turbine Engine - газотурб&# turbina gazowa
        > 1080;нный двигат
        > 077;ль
        > Power Rating - мощность с
        > иловой устан&
        > #1086;вки
        > NBC System - системы пр&# system ochrony przed bronią masowego rażenia
        > 1086;тиводейств

        > 80;я ОМП
        > Fire extinguishing system - система & system przeciwpożarowy
        > #1087;ожаротушен
        > 080;я
        > Deep Water Fording Kit (DWFK) - устаноk
        > 4;ка для предоk
        > 6;оления водны
        > ;х преград
        > Digital Electronic Control Unit (DECU) - элект
        > 088;онное управ

        > 83;ение силово
        więcej nie znam :(
    • Gość: m4a1 Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) :( IP: *.proton.net.pl / 192.168.100.* 21.06.03, 09:42
      FCS - system kontroli ognia
      ATGM - kierowany pocisk ppanc
      jak bede miec czas to przetlumacze
      w koncu jestem Ci dluzny za t-80
      pzdr
      (tylko te angielskie)
      • Gość: Misza Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) :( IP: 195.208.237.* 21.06.03, 13:41
        Gość portalu: m4a1 napisał(a):

        > FCS - system kontroli ognia

        "Kontrolowania ogniem" czy "kontroli ognia" Jak prawidlowo ?

        > w koncu jestem Ci dluzny za t-80

        Nieee. Ja poprostu jestem tu od dawna wiec znam jak obslugiwac ten forum ;))
        Wystarczylo zmienic sortowanie "wg. daty sot. listu" na "wg liczby odpowiedzi"
        Czy jakos tak ;)

        Pozdro
        Misza
    • wielki_czarownik Tłumaczenie część 1. 21.06.03, 11:08
      To co będę wiedział :))

      >
      >
      > Designation - обозначен&#
      > 1080;е
      > Capacity - ładowność (pewnie chodzi o ilość miejsca np w BMP)
      > Length - długość
      > Height - wysokość
      > Width - szerokość
      >
      > Crew - załoga
      > Fielded in - встуил в сл&
      > #1091;жбу
      > Ground Pressure - nacisk na grunt
      > 085;а грунт
      > Obstacle Crossing - pokonywanie przeszkód
      > 1074;аемое препя
      > 090;ствие
      > Vertical Trench - długość okopu (jaki pokonuje)
      > 4;аемый ров
      > Power to Weight Ratio - stosunek mocy do masy
      > ;ние мощность
      > /вес
      > Acceleration (0 to 20 mph) - przyspieszenie 0-32 kilometrów na godzinę
      > #1080;е
      > Unit Replacement Cost - koszt jednostki (dosłownie koszt zastąpienia)
      > ;ь
      >
      > Rolled Homogeneous Armor (RHA) - jednolity pancerz stalowy z blach walcowanych
      > 72;я гомогеннаn
      > 3; броня
      > Rolled Homogeneous Armor Equivalent (RHAe) - Ekwiwalent jednolitego pancerza
      stalowego z blach walcowanych - czyli jak gruby musiałby być pancerz stalowy by
      mieć taką odporność.
      > ;алентная бро
      > ня по RHA
      > Turret - wieża
      > Glacis - przedni pochyły pancerz
      > Hull - kadłub
      > Chassis - podwozie
      > Gun mantlet - chodzi tu o ten pancerz wokół amraty (zapomniałem nazwy :) )
      > #1080;
      >
      > Armament - uzbrojenie
      > 7;
      > Autoloader - automat ładowniczy
      > 1088;яжания
      > Separate loading - oddzielne ładowanie (pocisk + ładunek prochowy)

      > 86;е заряжание
      > Single loading - zespolone ładowanie (pocisk + łaądunek prochowy w jednym)
      > ; заряжание
      > Caliber - kaliber
      > Smooth-bore cannon - działo gładkolufowe
      > 1074;ольная пушк
      > 072;
      > Barrel life - żywotność lufy
      > 1081;кость ствол
      > 072;
      > Recoil devices - chodzi tu o urządzenia związane z odrzutem działa -
      oporopowrotnik i hamulec wylotowy (na końcu lufy)
      > #1077;ханизмы
      > Barrel length (Bore length) - długość lufy
      > ;вола
      > Effective range - zasięg skuteczny
      > 5;ая дальность
      > ;
      > Direct fire - ogień bezpośredni
      > #1090;рел
      > with FCS - z systemem walki przyszłości (na to chyba nie ma naszej nazwy)

      > 88;ом
      > Hit probability - prawdopodobieństwo trafienia
      > 9;ть попадания
      > ;
      > Rate of fire - szybkostrzelność
      > #1083;ьность
      > Anti-aircraft machine-gun - przeciwlotniczy karabin maszynowy
      > #1081; пулемет
      > Coaxial Weapon - broń współosiowa (karabin maszynowy przy armacie)
      > ; вооружение
      > Smoke grenade launchers - wyrzutnia granatów dymnych

      > 84;еты дымовые
      >
      > Armor package - бронирова
      > ние
      > Applique Protection Packages (APP)- встрое&
      > #1085;ная защита
      > Explosive Reactive Armour (ERA) - pancerz reaktywny
      > 085;ная динамич

      > 77;ская защита
      > Active Protection System (APS) - систем

      > 72; активной за

      > 97;иты
      > Electro-optical counter-measures defensive aids suite (EOCMDAS) - ко
      > ;мплекс
      > електронно-о&
      > #1087;тического п&#
      > 1088;отиводейст

      > 74;ия
      > Chobam armor - многослой
      > ная броня Чоб
      > хем
      >
      > Armor-defeating munitions - amunicja przeciwpancerna
      > 1090;анковые сре
      > 076;ства
      > Armor-defeating ammunition - amunicja przeciwpancerna
      > #1090;анковый бое&#
      > 1087;рипас
      > Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - przeciwpancerny pocisk kierowany
      > 086;танковая уп

      > 88;авляемая раl
      > 2;ета
      > Precursor charges of tandem warheads - poprzednicy głowic tandemowych
      (podwójnych)
      > 2;ряд тандемно
      > ;й боеголовки
      > Beam-riding laser guidance - naprowadzanie laserowe
      > #1080;е по лазерно&
      > #1084;у лучу
      > Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - pocisk z
      odrzucanym sabotem
      > 6;небойный
      > подкалиберн&#
      > 1099;й опереннй с&#
      > 1085;аряд с отдел&
      > #1103;емым поддон&#
      > 1086;м
      > Projectile - pocisk
      > Rod, Penetrator - rdzeń penetrujący
      > 7;рный снаряд
      > Propellant - заряд в гил&
      > #1100;зе
      > High Explosive Anti-Tank (HEAT) - kumulacyjny
      > 090;ивный снаря

      > 76;
      > High Explosive Fragmentation (HEF) - odłamkowy
      > High Explosive Incendiary (HEI)- zapalający

      > 99;й зажи
      • Gość: Misza Re: Tłumaczenie część 1. IP: 195.208.237.* 21.06.03, 13:38
        wielki_czarownik napisał:

        Dziekuje i jeszcze pare pytan

        > > Vertical Trench - długość okopu (jaki pokonuje)

        chyba jednak wysokosc przeszkody :))

        > > Gun mantlet - chodzi tu o ten pancerz wokół amraty (zapomniałem nazwy :) )

        Ja tez ;))

        > > Direct fire - ogień bezpośredni

        Tu raczej chodzilo o odleglosc na ktora armata strzela w linii prostej bez
        znizenia toru polotu pocisku, czyli strzelajac na taka odleglosc nie musisz
        dookladnie celowac, pocisk trafi tak czy inaczej w czolg ;)) U 2A46M ta
        odleglosc rowna sie 2200m...

        > > with FCS - z systemem walki przyszłości (na to chyba nie ma naszej nazwy)

        Tutaj WSC to SKO


        A jakk nazywa sie KM ktory jest wmontowany w kadlub? PO naszemu to kursowy...

        > > Armor-defeating munitions - amunicja przeciwpancerna

        Nysle ze raczej srodki ppanc.. Ale moze sie myle (wlasnie dlatego zapytalem)

        > > Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - pocisk z
        > odrzucanym sabotem

        A jak z finstabilized ?

        Jerszcze raz dziekuje
        Misza
        • wielki_czarownik Re: Tłumaczenie część 1. 21.06.03, 14:03
          Gość portalu: Misza napisał(a):

          > wielki_czarownik napisał:
          >
          > Dziekuje i jeszcze pare pytan
          >
          > > > Vertical Trench - długość okopu (jaki pokonuje)
          >
          > chyba jednak wysokosc przeszkody :))

          Trench to okop. Pewnie chodzi o głębokość ściany.

          >
          > > > Gun mantlet - chodzi tu o ten pancerz wokół amraty (zapomniałem nazwy
          > :) )
          >
          > Ja tez ;))
          >
          > > > Direct fire - ogień bezpośredni
          >
          > Tu raczej chodzilo o odleglosc na ktora armata strzela w linii prostej bez
          > znizenia toru polotu pocisku, czyli strzelajac na taka odleglosc nie musisz
          > dookladnie celowac, pocisk trafi tak czy inaczej w czolg ;)) U 2A46M ta
          > odleglosc rowna sie 2200m...

          Być może - ciężko to prztłumaczyć wyrwane ze zdania. W artylerii direct fire
          oznacza ogień bezpośredni.

          >
          > > > with FCS - z systemem walki przyszłości (na to chyba nie ma naszej na
          > zwy)
          >
          > Tutaj WSC to SKO
          >
          >
          > A jakk nazywa sie KM ktory jest wmontowany w kadlub? PO naszemu to kursowy...

          Nie wiem, czy jest nazwa.

          >
          > > > Armor-defeating munitions - amunicja przeciwpancerna
          >
          > Nysle ze raczej srodki ppanc.. Ale moze sie myle (wlasnie dlatego zapytalem)
          >

          Możliwe. Ciężko coś zrozumieć z tego pindosowego bełkotu ;) Ale to oznacza
          chyba środki p-panc.

          > > > Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - pocisk z
          > > odrzucanym sabotem
          >
          > A jak z finstabilized ?

          Stabilizowany??

          >
          > Jerszcze raz dziekuje
          Drobiazg
        • Gość: Speedy Re: Tłumaczenie część 1. IP: *.3w.pl 22.06.03, 12:30
          Hej
          jeszcze cos zauwazylem ciekawego, sorry ze tak nie po kolei troche...


          Gość portalu: Misza napisał(a):

          > wielki_czarownik napisał:

          >
          > > > Gun mantlet - chodzi tu o ten pancerz wokół amraty (zapomniałem nazwy
          > :) )
          >
          > Ja tez ;))

          Chyba maska działa - ale nie jestem pewien

          >
          > > > Direct fire - ogień bezpośredni
          >
          > Tu raczej chodzilo o odleglosc na ktora armata strzela w linii prostej bez
          > znizenia toru polotu pocisku, czyli strzelajac na taka odleglosc nie musisz
          > dookladnie celowac, pocisk trafi tak czy inaczej w czolg ;)) U 2A46M ta
          > odleglosc rowna sie 2200m...

          Ano wlasnie. Nie wiem niestety jak to jest po angielsku, to co piszesz to jest
          ta odleglosc na ktorej wierzcholkowa toru pocisku nie wystaje ponad wysokosc
          celu (zwykle przyjmuje sie chyba 2 albo 2,5 m). U nas sie to nazywa "odległość
          strzału bezwzględnego" albo po prostu krótko "strzał bezwzględny". Ale
          angielskie direct fire to chyba jednak ogień bezposredni po prostu.

          >
          > A jakk nazywa sie KM ktory jest wmontowany w kadlub? PO naszemu to kursowy...

          Po naszemu chyba tez. Duza czesc czołgowej terminologii polskiej pochodzi z
          rosyjskego.

          >
          > > > Armor-defeating munitions - amunicja przeciwpancerna
          >
          > Nysle ze raczej srodki ppanc.. Ale moze sie myle (wlasnie dlatego zapytalem)

          Na dobrą sprawe to jest to samo

          >
          > > > Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) - pocisk z
          > > odrzucanym sabotem
          >
          > A jak z finstabilized ?

          o stabilizacji brzechwowej

          Ale mysle ze nie warto tego akurat tlmaczyc, jak napiszesz APFSDS to wszyscy
          wiedza o co chodzi. Polskie okreslenie takiego pocisku ma charakter opisowy
          (pocisk przeciwpancerny o stabilizacji brzechwowej z odrzucanym sabotem),
          jest dosyc dlugie i niezgrabne.
          • Gość: Misza Re: Tłumaczenie część 1. IP: 195.208.237.* 22.06.03, 22:03
            Gość portalu: Speedy napisał(a):

            > > > > Gun mantlet - chodzi tu o ten pancerz wokół amraty (zapomniałem
            > nazwy
            > > :) )
            > >
            > > Ja tez ;))
            >
            > Chyba maska działa - ale nie jestem pewien

            PO naszemu to jest wlasnie "maska puszki" (puszka to armata po naszemu :))

            > Ano wlasnie. Nie wiem niestety jak to jest po angielsku, to co piszesz to
            jest
            > ta odleglosc na ktorej wierzcholkowa toru pocisku nie wystaje ponad wysokosc
            > celu (zwykle przyjmuje sie chyba 2 albo 2,5 m). U nas sie to
            nazywa "odległość
            > strzału bezwzględnego" albo po prostu krótko "strzał bezwzględny". Ale
            > angielskie direct fire to chyba jednak ogień bezposredni po prostu.

            Dzieki. Akurat o to mi chodzilo. PO rosyjsku to znaczy "dalnost' prjamogo
            wystrela" czyli "odleglosc strzalu prostego". PO prostu wpostakelm na jednej
            ze stron angielskojezycznych takie cos:

            fire range:
            direct fire - 2200m
            with FCS - 4500m

            > > A jakk nazywa sie KM ktory jest wmontowany w kadlub? PO naszemu to kursowy
            > ...
            >
            > Po naszemu chyba tez. Duza czesc czołgowej terminologii polskiej pochodzi z
            > rosyjskego.

            Ciekawie dlaczego ? ;))

            > > > > Armor-defeating munitions - amunicja przeciwpancerna
            > >
            > > Nysle ze raczej srodki ppanc.. Ale moze sie myle (wlasnie dlatego zapytale
            > m)
            >
            > Na dobrą sprawe to jest to samo

            Mysle ze nie, bo amunicja to pociski, lecz srodki to "komplet" wyrzutnia +
            amunicja...

            > > A jak z finstabilized ?
            >
            > o stabilizacji brzechwowej
            >
            > Ale mysle ze nie warto tego akurat tlmaczyc, jak napiszesz APFSDS to wszyscy
            > wiedza o co chodzi. Polskie okreslenie takiego pocisku ma charakter opisowy
            > (pocisk przeciwpancerny o stabilizacji brzechwowej z odrzucanym sabotem),
            > jest dosyc dlugie i niezgrabne.

            PO naszemu mwia po prostu BPS (БПС) - "broniebojnyj podkalibernyj snarjad"
            czyli ppanc podkalibrowy pocisk. Lub tylko "podkalibernyj". A jak po polsku
            bedzie prawidlowo "podkalibrowy" czy "subkalibrowy" a moze jakos inaczej ?

            POzdrawiam
            i dziekuje bardzo za tlumaczenia.
            Misza
            • Gość: Speedy Re: Tłumaczenie część 1. IP: *.3w.pl 22.06.03, 23:46
              Hej

              Gość portalu: Misza napisał(a):
              > PO naszemu mwia po prostu BPS (БПС) - "broniebojnyj podkalibe
              > rnyj snarjad"
              > czyli ppanc podkalibrowy pocisk. Lub tylko "podkalibernyj". A jak po polsku
              > bedzie prawidlowo "podkalibrowy" czy "subkalibrowy" a moze jakos inaczej ?

              Po polsku jest "podkalibrowy". Ale to jest bardzo ogólne okreslenie, kazdy
              pocisk który ma w srodku rdzen o srednicy mniejszej od kalibru lufy, albo cały
              ma srednice mniejszą od lufy bedzie sie nazywal podkalibrowy. I APHC, i APDS i
              APFSDS i FAPDS i mnóstwo innych kombinacji tez sobie mozna wyobrazic i
              wszystkie bedą sie nazywaly podkalibrowe
              • Gość: Misza Re: Tłumaczenie część 1. IP: 195.208.237.* 23.06.03, 19:48
                Gość portalu: Speedy napisał(a):

                > Po polsku jest "podkalibrowy". Ale to jest bardzo ogólne okreslenie, kazdy
                > pocisk który ma w srodku rdzen o srednicy mniejszej od kalibru lufy, albo
                cały
                > ma srednice mniejszą od lufy bedzie sie nazywal podkalibrowy. I APHC, i APDS
                i
                > APFSDS i FAPDS i mnóstwo innych kombinacji tez sobie mozna wyobrazic i
                > wszystkie bedą sie nazywaly podkalibrowe


                Racja. Ale "podkalibrowy" oznacza ze nie jest to pocisk kumulacyjny :))

    • dreaded88 Reszta 21.06.03, 16:14
      >
      > Designation - обозначен&# oznaczenie
      > 1080;е

      > Capacity - емкость pojemność, może być też zdolność

      > Fielded in - встуил в сл&
      > #1091;жбу wprowadzony do służby

      > Applique Protection Packages (APP)- встрое&
      > #1085;ная защита dodatkowe, domontowywane elementy pancerza
      > 77;ская защита
      > Active Protection System (APS) - систем
      można dosłownie - system obrony aktywnej, z grubsza tak piszą u nas w prasie

      > Electro-optical counter-measures defensive aids suite (EOCMDAS) - ко

      elektrooptyczne systemy obronne, systemy zakłócające

      > 74;ия
      > Chobam armor - pisze się albo chobcham, albo pancerz warstwowy, warstwowy
      laminowany itp.

      > 88;авляемая раl
      > 2;ета
      > Precursor charges of tandem warheads - nie poprzednicy, jak w_cza napisał,
      ale ładunki inicjujące działanie ERA, używa się chyba terminu prekursor

      > Beam-riding laser guidance - bez tłumaczenia (beam rider), albo naprowadzanie
      laserowe w wiązce

      > Armor-piercing, fin-stabilized, discarding sabot (APFSDS) pełne - pocisk
      ppanc, stabilizowany brzechwowo, z odrzucanym sabotem

      > Projectile - выстрел
      > Rod, Penetrator - подкалибk
      > 7;рный снаряд
      > Propellant - ładunek miotający
    • Gość: Ed Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: *.unicity.pl / 192.168.115.* 21.06.03, 16:19
      Designation - обозначение - oznaczenie, typ
      Capacity – емкость – pojemność, nośność
      Length – длина - długość
      Height – высота - wysokość
      Width – ширина - szerokość

      Crew – экипаж - załoga
      Fielded in - встуил в службу - przyjęty do uzbrojenia
      Ground Pressure - давление на грунт - nacisk na podłoże
      Obstacle Crossing - преодолеваемое
      препятствие - pokonywanie przeszkód
      Vertical Trench - преодолеваемый
      ров - pionowa przeszkoda
      Power to Weight Ratio - соотношение
      мощность/вес - stosunek mocy do masy
      Acceleration (0 to 20 mph) – ускорение - przyspieszenie
      Unit Replacement Cost – стоимость - cena jednostkowa

      Rolled Homogeneous Armor (RHA) - катанная
      гомогенная броня - - jednorodny pancerz stalowy
      Rolled Homogeneous Armor Equivalent (RHAe) -
      эквивалентная броня - grubość ekwiwalentna w stosunku do RHA
      по RHA
      Turret – башня - wieża
      Glacis – ВЛД - przedni pancerz
      Hull – корпус - kadłub
      Chassis – шасси - podwozie
      Gun mantlet - маска пушки - jarzmo armaty

      Armament – вооружение - uzbrojenie
      Autoloader - автомат заряжания - automat ładowania
      Separate loading - раздельное - rozdzielnego ładowania
      заряжание
      Single loading - унитарное заряжание - pojedynczego ładowania
      Caliber – калибр - kaliber
      Smooth-bore cannon - гладкоствольная - armata gładkolufowa
      пушка
      Barrel life - износостойкость - wytrzymałość lufy
      ствола
      Recoil devices - противооткатные
      стабилизирующие
      механизмы - oporopowrotniki

      Barrel length (Bore length) - длина ствола - długość lufy
      Effective range - еффективная дальность - efektywny zasięg
      Direct fire - прямой выстрел - ogień bezpośredni
      with FCS - с компьютером - przy użyciu Systemu Kontroli Ognia
      Hit probability - вероятность попадания - prawdopodobieństwo trafienia
      Rate of fire – скорострельность - szybkostrzelność
      Anti-aircraft machine-gun - зенитный пулемет - przeciwlotniczy karabin
      maszynowy
      Coaxial Weapon - спаренное вооружение - sprzężone uzbrojenie
      Smoke grenade launchers - гранатометы дымовые- wyrzutnia granatów dymnych

      Armor package – бронирование - opancerzenie
      Applique Protection Packages (APP)- встроенная –pancerz dodatkowy (nakładany)
      защита
      Explosive Reactive Armour (ERA) - Встроенная - pancerz reaktywny
      динамическая защита
      Active Protection System (APS) - система - system aktywnej obrony
      активной защиты
      Electro-optical counter-measures defensive aids suite (EOCMDAS) - комплекс
      електронно-оптического противодействия - system elektrooptycznego zakłócania
      Chobam armor - многослойная броня Чобхем - pancerz warstwowy typu Chobcham

      Armor-defeating munitions - środki przeciwpancerne
      противотанковые
      средства
      Armor-defeating ammunition - amunicja przeciwpancerna
      противотанковый
      боеприпас
      Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - противотанковая - kierowany pocisk
      przeciwpancerny
      управляемая ракета
      Precursor charges of tandem warheads - предзаряд тандемной боеголовки-
      prekursor
      Beam-riding laser guidance - наведение по - naprowadzanie w
      • Gość: Speedy Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: *.3w.pl 21.06.03, 23:41
        Hej
        to ja tylko mam pare malych uwag

        Gość portalu: Ed napisał(a):

        > Power to Weight Ratio - соотношие мощность/веl - stosunek mocy do masy

        mówi sie też czasami: moc jednostkowa (zwykle w KM lub kilowatach na tonę);
        gdzies tam też był stosunek masy czołgu do powierzchni części jezdnej
        gąsienic - to jest nacisk jednostkowy

        > Barrel life - износостойкость - wytrzymałość lufy
        > ствола

        Raczej: żywotność lufy. Wytrzymalosc to jest maksymalne ciśnienie jakie znosi,
        a tu chodzi o to ile strzalów moze oddać zanim sie zużyje - to jest żywotność
        właśnie
        > Barrel length (Bore length) - длина с
        > 090;вола - długość lufy

        Zgadza sie, mozna jeszcze wyodrębnić: długość przewodu lufy (bore lenght)
        czyli bez komory nabojowej


        > Effective range - еффектив&#
        > 1085;ая дальност
        > ь - efektywny zasięg

        Poprawnie, ale raczej sie używa sformułowania: donośność skuteczna

        > with FCS - с компьюте&
        > #1088;ом - przy użyciu Systemu Kontroli Ognia

        jak wyżej, tak jest dosłownie, ale raczej sie mowi: system kierowania ogniem
        (SKO)

        > Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - против
        > ;отанковая - kierowany pocisk
        > przeciwpancerny
        > управляемая
        > ; ракета

        jeszcze dodam ze przeciwpancerny pocisk kierowany okresla sie często skrótem
        PPK (ponieważ w pytaniu też padł skrót: ATGW)

        • Gość: Misza Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: 195.208.237.* 22.06.03, 00:04
          Gość portalu: Speedy napisał(a):

          > > Power to Weight Ratio - соотнош
          > ;ие мощность/k
          > 4;еl - stosunek mocy do masy
          >
          > mówi sie też czasami: moc jednostkowa (zwykle w KM lub kilowatach na tonę);
          > gdzies tam też był stosunek masy czołgu do powierzchni części jezdnej
          > gąsienic - to jest nacisk jednostkowy

          U nas tez raczej mowia "udelnaja moszcznost'" co znaczy "moc jednstkowa".


          > > Barrel life - износост&
          > #1086;йкость - wytrzymałość lufy
          > > ствола
          >
          > Raczej: żywotność lufy. Wytrzymalosc to jest maksymalne ciśnienie jakie
          znosi,
          > a tu chodzi o to ile strzalów moze oddać zanim sie zużyje - to jest
          żywotność właśnie

          Dzieki za sprostowanie. Ja wlasnie zastanawialem sie jak bedzie dokladniej....

          > > Barrel length (Bore length) - длина l
          > 9;
          > > 090;вола - długość lufy
          >
          > Zgadza sie, mozna jeszcze wyodrębnić: długość przewodu lufy (bore lenght)
          > czyli bez komory nabojowej

          Dobrze ze zwrociles na to uwage. U nas tez odzxielaja dlugos lufy i dlugosc
          armaty.

          > > Effective range - еффекти
          > 74;&#
          > > 1085;ая дальнос&#
          > 1090;
          > > ь - efektywny zasięg
          >
          > Poprawnie, ale raczej sie używa sformułowania: donośność skuteczna

          A jaka jest "fachowa" nazwa ?

          > > with FCS - с компьют
          > 077;&
          > > #1088;ом - przy użyciu Systemu Kontroli Ognia

          > jak wyżej, tak jest dosłownie, ale raczej sie mowi: system kierowania ogniem
          > (SKO)

          O! O to mi chodzilo. Ja tez mysallem ze prawidlowo mowi sie "kierowania
          ogniem" - taka jest analogia z naszym jezykiem :))

          > jeszcze dodam ze przeciwpancerny pocisk kierowany okresla sie często skrótem
          > PPK (ponieważ w pytaniu też padł skrót: ATGW)

          Slusznie.

          Pozdrawiam i dziekuje bardzo
          Misza

      • Gość: Misza Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: 195.208.237.* 21.06.03, 23:58
        Gość portalu: Ed napisał(a):

        > Rolled Homogeneous Armor (RHA) - катанн&
        > #1072;я
        > гомогенная k
        > 3;роня - - jednorodny pancerz stalowy

        Edzie, a jak z "rolled" po nszemu to "katannaja" a w Polsce chyba cos jak
        walcowana, nie ?

        > prekursor

        Czyli jak po angielsku ?

        Edzie, niestety post ci urawal. Nie mogl bys dopisac koniec. Mam nadzieje ze
        zachowales kopie...
        POzdrawiam
        Misza
    • being28 Pindos=amerykanin /nt 21.06.03, 16:39

    • Gość: m4a1 Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: *.proton.net.pl / 192.168.100.* 22.06.03, 08:25
      Gość portalu: Misza napisał(a):

      ) Nie mogl by ktos z was przetlumaczyc mnie na polski nast angielskie pojecia,
      ) bo ja w dyskusjach uzywam albo naszych albo blednych polskich okreslen ;)))
      )
      ) Pozdr
      ) Misza
      )
      )
      ) Designation - обозначен&#
      ) 1080;е
      ) Capacity - емкость pojemność
      ) Length - длина długość
      ) Height - высота wysokość
      ) Width - ширина
      )
      ) Crew - экипаж załoga
      ) Fielded in - встуил в сл&
      ) #1091;жбу
      ) Ground Pressure - давление 
      ) 085;а грунт
      ) Obstacle Crossing - преодоле&# przekraczanie przeszkód
      ) 1074;аемое препя
      ) 090;ствие
      ) Vertical Trench - преодолеk
      ) 4;аемый ров
      ) Power to Weight Ratio - соотноше stosunek masa/moc(moc jednostkowa)
      ) ;ние мощность
      ) /вес
      ) Acceleration (0 to 20 mph) - ускорен& przyśpieszenie 0-20 mil w przybliżeniu
      0-32 km/h
      ) #1080;е
      ) Unit Replacement Cost - стоимост koszt zastąpenia jednostki (części)
      ) ;ь
      )
      ) Rolled Homogeneous Armor (RHA) - катанн stal pancerna

      ) 72;я гомогеннаn
      ) 3; броня
      ) Rolled Homogeneous Armor Equivalent (RHAe) - эквив
      ) ;алентная бро pancerz ekwiwalenty do stali pancernej (w niej jest podawana
      grubość
      ) ня по RHA
      ) Turret - башня wieżyczka
      ) Glacis - ВЛД przód kadłuba
      ) Hull - корпус kadłub
      ) Chassis - шасси
      ) Gun mantlet - маска пушк&
      ) #1080;
      )
      ) Armament - вооружениk
      ) 7; uzbrojenie
      ) Autoloader - автомат за&#
      ) 1088;яжания automat ładowania
      ) Separate loading - раздельн

      ) 86;е заряжание
      ) Single loading - унитарное
      ) ; заряжание
      ) Caliber - калибр kaliber
      ) Smooth-bore cannon - гладкост&#
      ) 1074;ольная пушк
      ) 072;
      ) Barrel life - износосто&# długość działania 1 lufy (ilość pocisków możliwych
      do wystrzelenia)
      ) 1081;кость ствол
      ) 072;
      ) Recoil devices - противоот
      ) ;катные стаби
      ) лизирующие м&
      ) #1077;ханизмы
      ) Barrel length (Bore length) - длина ст długość lufy
      ) ;вола
      ) Effective range - еффективl zasięg skuteczny
      ) 5;ая дальность
      ) ;
      ) Direct fire - прямой выс& strzał prosty
      ) #1090;рел
      ) with FCS - с компьюте z SKO

      ) 88;ом
      ) Hit probability - вероятноl prawdopodobieństwo trafienia
      ) 9;ть попадания
      ) ;
      ) Rate of fire - скоростре& szybkostrzelność
      ) #1083;ьность
      ) Anti-aircraft machine-gun - зенитны& km plot
      ) #1081; пулемет
      ) Coaxial Weapon - спаренное broń sprężona (z aramtą)
      ) ; вооружение
      ) Smoke grenade launchers - гранато wyrzutnie granatów dymnych (dyspresyjnych)

      ) 84;еты дымовые
      )
      ) Armor package - бронирова
      ) ние
      ) Applique Protection Packages (APP)- встрое&
      ) #1085;ная защита
      ) Explosive Reactive Armour (ERA) - Встрое
      ) 085;ная динамич pancerz reaktywny

      ) 77;ская защита
      ) Active Protection System (APS) - систем
      system obrony aktywnej
      ) 72; активной за

      ) 97;иты
      ) Electro-optical counter-measures defensive aids suite (EOCMDAS) - ко
      ) ;мплекс
      ) електронно-о&
      ) #1087;тического п&#
      ) 1088;отиводейст

      ) 74;ия
      ) Chobam armor - многослой pancerz Chobbam (wielowarstwowy, ceramiczny)
      ) ная броня Чоб
      ) хем
      )
      ) Armor-defeating munitions - противо&#
      ) 1090;анковые сре
      ) 076;ства
      ) Armor-defeating ammunition - противо&
      ) #1090;анковый бое&#
      ) 1087;рипас
      ) Anti-Tank Guided Missile (ATGM) - против
      ) 086;танковая уп PPK przeciwpancerny pocisk kierowany

      ) 88;авляемая раl
      ) 2;ета
      ) Precursor charges of tandem warheads - предзk
      ) 2;ряд тандемно 1 - sza głowica głowica głowicy tandemowej
      ) ;й боеголовки
      ) Beam-riding laser guidance - наведен& kierowanie laserowe
      ) #1080;е по лазерно&
      ) #1084;у лучу
      ) Armor-piercing, fin
      • Gość: Misza Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: 195.208.237.* 22.06.03, 22:07
        Gość portalu: m4a1 napisał(a):

        > 77; stosunek masa/moc(moc jednostkowa)

        Czyba jednak moc/masa ;))

        Zapomnialem jeszcze zapytac jak po polsku prawidlowo mowic "celownik"
        czy "przyrzad celowniczy" ?

        POzdrawiam i dziekuje.

        Misza

        • Gość: m4a1 Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: *.proton.net.pl / 192.168.100.* 23.06.03, 10:02
          lol........ przepraszam! ;-)
          pzdr Misza przeczzytales artykul o obronie dynamicznej?
          • Gość: Misza Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: 195.208.237.* 23.06.03, 19:49
            Gość portalu: m4a1 napisał(a):

            > lol........ przepraszam! ;-)

            Nic to z kazdym zdarza sie (szczegolnie u mnie ;))

            > pzdr Misza przeczzytales artykul o obronie dynamicznej?

            Jeszcze nie lae sciagnelem. Nie mam dzis czasu na czytanie... :(

            • Gość: m4a1 Re: Prosba do 'czolgistow' ;)) IP: *.proton.net.pl / 192.168.100.* 24.06.03, 09:58
              Szkoda. Ale napisz opinię na forum, bo artykuł bardzo ciekawy.
              Pzdr
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka