xiv 26.10.09, 12:28 Szukam par słówek, które są takie same, ale mają zupełnie inne znaczenie w polskim i angielskim. Na razie znalazłem takie: gimnazjum - gymnasium patetyczny - pathetic Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jaleo Re: Takie same, a różne 26.10.09, 12:59 Heh, zmora mojego zycia, staram zawsze poprawnie pisac po polsku, ale od czasu do czasu jakas kalka mi sie przytrafi - jak np kilka dni temu na tym forum kiedy pisalam o "obskurnym jezyku polskim" :-) conservatory - konserwatorium obscure - obskurny desk - deska angina - angina facet - facet pro rata - na raty potem dopisze jak mi sie cos przypomni Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: blau Re: Takie same, a różne IP: *.mcr-bng-012.adsl.virginmedia.net 26.10.09, 13:22 rover - rower Odpowiedz Link Zgłoś
krecik Re: Takie same, a różne 26.10.09, 13:37 Actually - aktualnie list - list caravan - karawan eventually - ewentualnie preservative - prezerwatywa fabric - fabryka sympathetic - sympatyczny cabinet - gabinet Ag Odpowiedz Link Zgłoś
nieszka2006 nazywa sie to false friends 26.10.09, 14:24 to sie nazywa false friends i lista takich slowek znajduje sie w prawie kazdym slowniku Oxford (pol-ang, ang-pol). jest ich dosc sporo, rowniez mozna trafic na nie w internecie Odpowiedz Link Zgłoś
xiv A po polsku jak? 26.10.09, 16:04 > to sie nazywa false friends A po polsku jak? > lista takich slowek znajduje sie w prawie kazdym > slowniku Oxford (pol-ang, ang-pol). I słusznie. I tam powinny być. A teraz tłumaczę zasady zabawy: we własnej głowie szukam słów które są niby takie same, a różne w zależności od języka. Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 16:12 Moznaby przyklady mnozyc - chalet - szalet conception - koncepcja hazard - hazard public house - dom publiczny public school - szkola publiczna novel - nowela smoking - smoking Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 17:06 examine - egzamin purple - purpura rent - renta pension - pensja Imiona zenskie vs. meskie: Marian - Marian Carol - Karol Jan - Jan Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 17:15 A "purple" to nie "purpura"? moja inna para: premier - premier Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 17:26 xiv napisał: > > A "purple" to nie "purpura"? No wlasnie, ze nie - purple to jest, przynajmniej potocznie kolor, ktory w Polsce by okreslono bardziej jako fioletowy. Z kolei, to co sie potocznie w Polsce okresla "purpura" to jest taki mocno-czerwony (co ja bym okreslila po angielsku jako "crimson"). Nawet w wiersze sa o "purpurowych lisciach" jesienia. Nie przecze, ze "fachowo" to byc moze jest jeden i ten sam kolor, ale na pewno potocznie sa rozne. Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 18:08 > Nie przecze, ze "fachowo" to byc moze jest jeden i ten sam kolor, > ale na pewno potocznie sa rozne. hmmm... en.wikipedia.org/wiki/Purple Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: nazywa sie to false friends 26.10.09, 22:24 xiv napisał: > > en.wikipedia.org/wiki/Purple No wlasnie, widziales duzo tego koloru lisci na drzewach jesienia? Bo ja nie... Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Takie same, a różne 26.10.09, 16:06 podoba mi się prezerwatywa :) choć to bardzo dalekie skojarzenie Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Karawan 26.10.09, 16:15 krecik napisała: > > caravan - karawan Hmm, czlowiek sie codziennie czegos nowego dowiaduje :-) Jak mowie po polsku, to uzywam "karawan" w takim znaczeniu, jak angielskie "caravan", tzn. na przyklad "ktos ma karawan nad morzem". A tu wychodzi, ze to jest zle. W takim razie, jaki jest polski opowiednik slowa "caravan"? Bo przeciez nie "domek kempingowy", bo to nie to samo. Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Karawan 26.10.09, 17:16 A czym się różni angielski "caravan" od polskiego "domku kempingowego"? Jak dla mnie to dokładnie to samo. Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: Karawan 26.10.09, 17:48 xiv napisał: > > A czym się różni angielski "caravan" od polskiego "domku > kempingowego"? Jak dla mnie to dokładnie to samo. > Hmm... mnie sie zawsze wydawalo, ze "domek kempingowy" to cos takiego marketeo.com/photoOffer/p/295960_p.jpg To sie po angielsku nazywa chalet A caravan / karawan to cos takiego: www.felindrefarm.co.uk/images/caravan2.jpg Domek kempingowy (chalet) jest wybudowany na stale, a caravan (karawan?) mozna przenosic z miejsca na miejsce, ma takie metalowe "podnozki" na ktore mozna zamontowac kola czy cus.... Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Karawan 26.10.09, 18:05 no tak, ale w praktyce nikt "caravanu" nie rusza z miejsca i wygląda to na przykład tak: www.thegardenplanet.com/caravan_wideweb__470x327,0.jpg :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: A Re: Karawan IP: *.cable.ubr06.nmal.blueyonder.co.uk 26.10.09, 19:55 Ja mowie po polsku stacjonarny karawan, dla odroznienia od przyczepy kampingowej. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ela Re: Karawan IP: *.range86-133.btcentralplus.com 28.10.09, 09:34 Nigdy w jezyku polskim nie slyszalam,by na domek kempingowy czy przyczepe kempingowa mowiono karawan. Karawan to pojazd przewozacy...zmarlego w czasie pogrzebu. Odpowiedz Link Zgłoś
princesswhitewolf Re: Karawan 27.10.09, 13:12 sympathetic( wspolczujacy, tudziez sympatyzujacy z czyms) sympatyczny ( mily, grzeczny) nieco inne znaczenia miedzy j. angielskim a j. francuskim jest cala dluuuga lista takowych podobnych a roznych w znaczeniu. Nazywa sie to "faux amis" Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 28.10.09, 06:12 No cio tam, hivie, nie mozesz sie nacieszyc, ze zgrzytasz po angielsku? Ah, gorliwosc neofitow, hehehe Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Takie same, a różne 28.10.09, 11:23 jak tam zupka w zoo, zupka? przestala smakowac, ze sie tu pojawiles? Odpowiedz Link Zgłoś
psipsius_szybciutkie_paluszki Re: Takie same, a różne 01.11.09, 14:41 soup.nazi swego czasu cieszyl sie nieslawa na ang.pl. Pewno to ten sam... Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Takie same, a różne 02.11.09, 15:09 pewnie ten sam, choc to jego trzeba zapytac - jest tutaj od co najmniej pieciu lat ;) Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 04.11.09, 06:23 A co, dostales po garbie? Swego czasu zabawialem sie tzw. zgrzytacz bashing, najlepsi byli ci najmadrzejsi, prosto z Bulby, hehehe Odpowiedz Link Zgłoś
pyza_uk Re: Takie same, a różne 30.10.09, 15:10 a, i jeszcze z przedszkola: cot - kot sock - sok i ulubione: fart - fart i takie same w pisowni lecz rozne w wymowie, ale bardzo ubawilo moich rodzicow: pies - pies Odpowiedz Link Zgłoś
korkix78 Re: Takie same, a różne 30.10.09, 15:50 flippers - flipery camera - kamera bilard - bilard bilion - bilion specific - specyficzny conductor - konduktor (ok, dyskusyjne, mozna sie rozwlekac ze czasami znaczy to ponikead to samo) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaro Re: Takie same, a różne IP: *.range86-149.btcentralplus.com 30.10.09, 16:29 absolutely - absolutnie pathetic - patetyczny Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 01.11.09, 05:23 Uwaga, hivie, bendem friendly. Po jakiego diabla ci to potrzebne? Jako mental crutches, mnemonics czy cos takiego? Jakies tam asocjacje czy konotacje czasem sie nasuna ale generalnie slowo to slowo, martw sie wiecej o to, zeby je poprawnie wymawiac, pisac, rozumiec, uzywac, a nie jak z nim spolkowac albo jakies tam bezsensowne bulbogierki sobie ukladac. Tak samo produktywne zajecie jak plucie i lapanie tyle, ze to ostatnie duzo bardziej widowiskowe, wiec jak juz zupelnie nie masz co zrobic z czasem to przerzuc sie na to ostatnie, tylko zorganizuj sobie jakas publike, moze byc for profit, hehehe Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ralph Re: Takie same, a różne IP: *.zone5.bethere.co.uk 01.11.09, 12:02 Hmmm... jakby Ci to powiedzieć, żeby Cię nie urazić? Wypowiem się na temat Twojego komentarza cytując: > Po jakiego diabla ci to potrzebne? Jako mental crutches, mnemonics > czy cos takiego? Tak samo produktywne zajecie jak plucie i lapanie > tyle, ze to ostatnie duzo bardziej widowiskowe, wiec jak > juz zupelnie nie masz co zrobic z czasem to przerzuc sie > na to ostatnie, tylko zorganizuj sobie jakas publike, > moze byc for profit, hehehe Komentarz to broń dwuręczna obusieczna :P Odpowiedz Link Zgłoś
xiv Re: Takie same, a różne 01.11.09, 19:05 Nuda, drogo Watsonie. Skonczyla sie wlasnie dobra ksiazka, a tu jeszcze jeden przystanek metra. Wiec taka rozrywke sobie wymyslilem, aby mi sie mózg nie zastal. Czy juz zaspokoilem Twoja ciekawosc? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: agazat Re: Takie same, a różne IP: 91.108.247.* 01.11.09, 13:54 ordinary - ordynarny dress - dres Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Infolinia Re: Takie same, a różne IP: *.bethere.co.uk 02.11.09, 13:21 A ja od jakiegos czasu wylapuje angielsko brzmiace slowa uzywane w Polsce na okreslenie rzeczy, ktore w UK nazywane sa inaczej. Czesto 'polska' wersja jest dla Anglikow niezrozumiala. Polska - UK: SMS - text (message) GPS - satnav simlock - lock skryning - screening (badanie przesiewowe) lead - headline (to co najwazniejsze w tekscie) notebook - laptop video - VCR, video player potrzebie - potrzebie ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaro Re: Takie same, a różne IP: *.range86-163.btcentralplus.com 02.11.09, 15:31 A ciekawe skad sie wzial "menadzer", jak juz to po polsku powinno byc manydzer. Bo z francuska i z niemiecka to zupelnie inaczej. Najlepszy wyraz rzekomoangielski enigmatyczny dla anglojezycznych maja Niemcy: handy - telefon komorkowy Odpowiedz Link Zgłoś
korkix78 Re: Takie same, a różne 02.11.09, 16:42 Tego jest wiecej Moze zauwazyles jak sie wymawia hi-fi w Polsce? Albo ze mowi sie ze cos sie skonczylo "happy endem" a nie "happy endingiem"? Skad zwrocilem na to uwage? Bo sam wymawialem blednie - wszyscy tak mowili, to i ja bez zastanawiania sie tak samo :) Inna sprawa czy np. taki "happy end" traktujemy jako blad, czy jako polski zwrot/pwoiedzonko zapozyczone, co nie znaczy ze bledne. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Infolinia Re: Takie same, a różne IP: *.bethere.co.uk 02.11.09, 18:18 > Moze zauwazyles jak sie wymawia hi-fi w Polsce? Hmmm... w tej chwili przypominam sobie trzy opcje: - haj faj, - haj fi, - hi fi Dwie pierwsze popularne, trzecia wystepuje rzadko. Nie wiem, czy jest wiecej :-) > Albo ze mowi sie ze cos sie skonczylo "happy endem" Ha, nie wiedzialem! ciagle sie czlowiek uczy. Odpowiedz Link Zgłoś
korkix78 Re: Takie same, a różne 02.11.09, 20:49 > Ha, nie wiedzialem! ciagle sie czlowiek uczy. Sie nie martw. Wcale nie tak strasznie dawno tez nie wiedzialem. Czlowiek uczy sie cale zycie :-) Polecam ksiazke George Sliwa "Angielski bez bledow - jakie bledy popelniaja Polacy i jak ich unikac. Poradnik." . Jak dorwalem to z kazda strona wlosy stawaly coraz prezniej deba. Nie przesadze, jesli powiem ze okazalo sie, ze ok 1/3 opisanych bledow jak najbardziej dotyczy mnie. A wydawalo mi sie, ze mowie calkiem znosnie. Troche dostalem rykoszetem swoim przesadnym perfekcjonizmem, bo tylko troche przesadze przyznajac sie, ze poczulem sie jak wtorny analfabeta. Pare dni minelo, zanim znow przestalem sie bac usta otwierac :) Choc jak ja mam bedzie z 2 lata z okladem, nie pamietam zeby kiedykolwiek lezala zakurzona :-) Odpowiedz Link Zgłoś
bigstrand Re: Takie same, a różne 02.11.09, 18:30 > okreslenie rzeczy, ktore w UK nazywane sa inaczej. Czesto 'polska' wersja jest > dla Anglikow niezrozumiala. > SMS - text (message) SMS jest technicznie poprawniejsze niz text i przyjete na calym swiecie. > GPS - satnav rzeczywiscie GPS na okreslenie nawigacji satelitarnej samochodowej jest niefortunne > simlock - lock znowu technicznie polska wersja jest bardziej poprawna, > skryning - screening (badanie przesiewowe) > notebook - laptop dwa rozne urzadzenia wbrew pozorom > video - VCR, video player usb pen drive - memory stick -po prostu genialne angielskie uproszczenie- taki kijek pamieciowy mobbing vs bullying/harassment Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Infolinia Re: Takie same, a różne IP: *.bethere.co.uk 02.11.09, 19:02 > SMS jest technicznie poprawniejsze niz text i przyjete na calym swiecie. Powiedz to Francuzowi :-) Zreszta SMS to troche jak GPS - okreslenie calego systemu. > znowu technicznie polska wersja jest bardziej poprawna, Byc moze, ale w UK prawie nie wystepuje. > > notebook - laptop > dwa rozne urzadzenia wbrew pozorom zeszyt vs komputer :-) Odpowiedz Link Zgłoś
bigstrand Re: Takie same, a różne 03.11.09, 09:15 Gość portalu: Infolinia napisał(a): > Zreszta SMS to troche jak GPS - okreslenie calego systemu. SMS to usluga w GSM a wiec systemem byloby GSM > > > znowu technicznie polska wersja jest bardziej poprawna, > Byc moze, ale w UK prawie nie wystepuje. ale to problem brytoli ze nie uzywaja poprawnych okreslen > > > notebook - laptop > > dwa rozne urzadzenia wbrew pozorom > zeszyt vs komputer :-) komputer przenosny mniejszy vs komputer przenosny wiekszy albo odwrotnie, po prostu uzywane sa dwa okreslenie zamiennie en.wikipedia.org/wiki/Laptop Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: Takie same, a różne 03.11.09, 10:43 Pen drive jest uzywane w brytyjskim angielskim, na rowni z memory stick. GPS tez jest uzywane. SatNav to tylko w odniesieniu do samochodow, a juz np na takie dla wycieczkowiczow pieszych mowi sie "GPS". Natomiast jak bedziesz tu w UK mowil na texty "SMS" to bedziesz sie wydawal ludziom co najmniej dziwny. Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 11.11.09, 06:47 Przywracasz mi w wiare w UK. Zapomnialem, ze te teksty wala wczorajsi kolesie, oni wiedza wszystko lepiej, to taki nawyk, jeszcze z Bulby. Kazdy kraj przyjmuje takie okreslenia jakie sie akurat przyjma tylko, ze gdy ja jade do UK i slysze satnav, to po poinformowaniu sie, ze tak sie nazywa tu GPS i po chwili sie przyzwyczajam i juz, norma. Najlepiej poinformowany wiesniak jedzie gdzies i bedzie darl koty z miejscowymi bo jego okreslenie jest "tehnicnie poprawniejse" albo jedynie sluszne, bo jego racja jest jegsza. Ciagle podziwiam klase twoich tekstow i cierpliwosc. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Infolinia Re: Takie same, a różne IP: *.bethere.co.uk 03.11.09, 11:23 W artykule z Wikipedii nie ma nic o nazywaniu laptopow notebookami - jedyna wzmianka jest tutaj: 'Laptops are usually shaped like a large notebook with thicknesses...' Ale 'notebook' jest linkiem do artykulu o zeszytach :-) Byc moze historycznie to ma sens - laptop to byl komputer mieszczacy sie w walizce i wazacy 7kg, a notebook wazyl 5kg i miescil sie w aktowce :-) Odpowiedz Link Zgłoś
bigstrand Re: Takie same, a różne 03.11.09, 13:34 dwie nazwy nie wziely sie z nikad. Sa uzywane zamiennie niezaleznie od tego czy tak naprawde jest jakas roznica pomiedzy laptopem a notebookiem. labnol.blogspot.com/2005/11/difference-between-laptop-and-notebook.html to ze ktos nie wie ze text to SMS to swiadczy raczej o ignorancji a nie o tym ze to wlasnie Polacy nazywaja rzeczy zle bo w Anglii ludzie mowia inaczej. Byc moze w Anglii ludzie nie maja racji? Odpowiedz Link Zgłoś
jaleo Re: Takie same, a różne 03.11.09, 13:54 bigstrand napisał: > > to ze ktos nie wie ze text to SMS to swiadczy raczej o ignorancji a nie o tym z > e to wlasnie Polacy nazywaja rzeczy zle bo w Anglii ludzie mowia inaczej. Byc m > oze w Anglii ludzie nie maja racji? O co chodzi z ta "racja" i nazywaniem "zle"? Po prostu w jednym kraju sie utarla taka nazwa, a w innym inna nazwa. Jak bedziesz do Brytyjczykow mowil o SMS-ach, to uwiez mi, nikt nie pomysli w kategoriach "no tak, koles ma racje technicznie rzecz biorac" tylko pomysli, ze jestes dziwny i z sobie tylko wiadomych powodow, uzywasz okreslen, ktorych nikt inny nie uzywa. Odpowiedz Link Zgłoś
bigstrand Re: Takie same, a różne 03.11.09, 14:54 > O co chodzi z ta "racja" i nazywaniem "zle"? Po prostu w jednym > kraju sie utarla taka nazwa, a w innym inna nazwa. Jak bedziesz do > Brytyjczykow mowil o SMS-ach, to uwiez mi, nikt nie pomysli w > kategoriach "no tak, koles ma racje technicznie rzecz biorac" tylko > pomysli, ze jestes dziwny i z sobie tylko wiadomych powodow, uzywasz > okreslen, ktorych nikt inny nie uzywa. ale czy watek nie byl o tym ze w w Polsce uzywa sie niby-angielskich terminow nie za bardzo zrozumialych w Anglii? Jak dlugo nazywanie rzeczy ich poprawnymi terminami ma podstawowe znaczenie w komunikacji tak dlugo warto sie starac by wyrazac sie precyzyjnie. Jesli mowa o text vs SMS to poprawniejsza i bardziej jednoznacza wersja jest ta druga -SMS. Skoro juz jednak text sie przyjelo w Anglii na okreslenie uslugi SMS to OK, ale niech nikt nie mowi ze jest to poprawniejsze od SMS. Niech osoba uzywajaca slowa text nie robi glupiej miny jesli uslyszy okreslenie SMS tylko nadrobi zaleglosci i zajrzy do slownika a tam jest wyjasnione co pod pojeciem SMS sie kryje. W niektorych krajach angielsko jezycznych np Hongkong powszechnie uzywanym kolokwializmem jest "to sms" jako czasownik. Czy tam mowi sie niepoprawnie bo bez certyfikau koszernosci z wysp? Idz im to wytlumacz. W USA powszechnie uzywa sie slowa cell na okreslenie telefonu komorkowego w Anglii zwanego mobile. Ignorancja angielska jednak tutaj jest mniejsza m.in dzieki telewizji czy filmom wprost z USA. Jakos mozna przyjac do wiadomosci ze w niektorych krajach uzywa sie slowa cell na to co wszyscy wiedza ze nazywa sie mobile. Czy anglicy mysla ze amerykanie sa dziwni? (tak mysla ale to inna sprawa) A Australijczycy to dopiero musza byc dziwni... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Infolinia Re: Takie same, a różne IP: *.bethere.co.uk 03.11.09, 15:04 'Cell' z technicznego punktu widzenia tez nie jest poprawne :-) W klimacie ostatniego fragmentu dyskusji: - czy dworzec autobusowy jest w tym kierunku? - zapytala staruszka pokazujac kierunek reka - tak - odpowiedzial inzynier - i pomyslal: kierunek dobry, tylko zwrot przeciwny Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jaro Re: Takie same, a różne IP: *.range86-163.btcentralplus.com 03.11.09, 15:37 Przyklad jakze na miejscu. To moglo sie zdarzyc tylko w Polsce. Po angielsku kierunek wektora to orientation a zwrot to sense, przy czym direction of a vector to polaczenie orientation + sense. Czasami zwrot to po prostu direction, czyli dokladnie odwrotnie niz po polsku! Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 11.11.09, 06:59 Hehe, Hongkong, typowy kraj angielsko jezyczny. Dlaczego nie Belize, tez typowi native speakers. Czy wiesz o co ci chodzi? Chyba glownie o to,zeby miec racje. Typowy bulbizm. O ile niektorzy tu ewoluuja albo sie adaptuja, albo mieli normalnosc up front, to twoj przypadek jest chyba dosyc przewlekly, jesli uleczalny. Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 11.11.09, 06:51 Gość portalu: Infolinia napisał(a): > W artykule z Wikipedii nie ma nic o nazywaniu laptopow notebookami - jedyna > wzmianka jest tutaj: 'Laptops are usually shaped like a large notebook > with thicknesses...' > Ale 'notebook' jest linkiem do artykulu o zeszytach :-) > > Byc moze historycznie to ma sens - laptop to byl komputer mieszczacy sie w > walizce i wazacy 7kg, a notebook wazyl 5kg i miescil sie w aktowce :-) Ten pierwszy to byl pustak, nieszczesniku, a ten drugi to cegla, a oba itemy za dlugo targales po budowach i mentem ci sie pomieszalo. Aha, czytaj dalej Wikipedie, mocne zrodlo informacji dla maluczkich, hehehe. A pudelka po cereals tez czytujesz? Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 11.11.09, 06:38 bigstrand napisał: > > SMS - text (message) > SMS jest technicznie poprawniejsze niz text i przyjete na calym swiecie. Stryndzie, ludziska maja w doopie techniczna poprawnosc. A "caly swiat" to irlandzki bog, w ktorym siedzisz? Gratuluje swiatopoglonda. Bo w tym kraju, gdzie jestem od lat i w tym sasiednim, troche wiekszym, malo kto mowi "SMS". > > GPS - satnav > rzeczywiscie GPS na okreslenie nawigacji satelitarnej samochodowej jest niefort > unne Moim skromnym zdaniem to "satnav" brzmi jak kupa i jest semantycznie bez sensu. Co ty nawigujesz? Gapisz sie na ekran, albo sluchasz co ci glosnik wykuka i jedziesz. Nawigacja, hehehe. Napij sie wody, czlowieku. Aha, zasadniczo to nazwa oryginalna pochodzi od tego, kto wynalazl and/or w powszechne uzycie wprowadzil, ale zapomlem, ze wyscie som, z tego kraju co lepiej wiedzom. > > simlock - lock > znowu technicznie polska wersja jest bardziej poprawna, Jak wszystkie bulbie wersje wszystkiego. W ogole w Bulbonii nawet kazdy ma jedna nozke bardziej niz druga. Problem jest tylko taki, ze "polska wersja" przyszla ze Stanow. > > skryning - screening (badanie przesiewowe) > > notebook - laptop > dwa rozne urzadzenia wbrew pozorom Hehehe, swiat w/g bulbiaka. Moze jasniej na temat tych roznic? Tak poza waga i wymiarami? A? > > video - VCR, video player > > usb pen drive - memory stick -po prostu genialne angielskie uproszczenie- taki > kijek pamieciowy Wy zdaje sie potrzebujecie tych kijkow bardzo duzo sadzac po tym watku. > mobbing vs bullying/harassment No tak, to to juz zupelnie nie wiadomo skad Bulbiacy wytrzepali. Odpowiedz Link Zgłoś
soup.nazi Re: Takie same, a różne 11.11.09, 06:23 Gość portalu: Infolinia napisał(a): > A ja od jakiegos czasu wylapuje angielsko brzmiace slowa uzywane w Polsce na > okreslenie rzeczy, ktore w UK nazywane sa inaczej. Czesto 'polska' wersja jest > dla Anglikow niezrozumiala. > > Polska - UK: > > SMS - text (message) > GPS - satnav GPS po prostu przyswojono ze Stanow, i jest jak najbardziej prawidlowe, zwlaszcza, jak sie zwazy, ze uzywa go jakies circa 350 mln ludzi (US + Kanada) vs 80 czy iles tam. A jak sie zwazy gdzie zostal wymyslony i dawno wprowadzony w powszechne uzycie, a nie tylko przez arystkracje, hehehe...Byl tu taki jeden z jukieja niedawno i jak cos mu sie wyrywalo o "nawigacji" w wersji polskiej lub angielskiej, to Amerykanie, Kanadyjczycy i tutejsi Polacy patrzyli jak na niezdrowego. > simlock - lock Znow to samo. > skryning - screening (badanie przesiewowe) To to juz wies tanczy i spiewa, typowe dla Bulby > lead - headline (to co najwazniejsze w tekscie) > notebook - laptop Notebook jest podgatunkiem laptopa, na dloni go chyba nie trzymasz, podobnie jak netbook. Chyba, ze na wszystko mowia "notebook". Zreszta, jak nie lubie Bulby, to zawsze slyszalem raczej laptop niz notebook, nawet w poczatkach tego forum, gdy dopiero wyplyneliscie z Bulby, zatem nie nudz. > video - VCR, video player Tzw. video to okreslenie wiesniacze, tyle tylko, ze weszlo w uzycie w poczatku lat 80, gdy w Bulbie co stutysieczny obywatel umial sklecic do kupy trzy zdania po "angielsku" straszliwie przy tym zgrzytajac, a kontakty ze swiatem angielskojezycznym sprowadzaly sie do czytanek o Wilsonach i Malej Mozaiki. Aha, i pamietaj: nadgorliwosc jest gorsza od faszyzmu. Odpowiedz Link Zgłoś