Dodaj do ulubionych

angielski (?) kuchenny

IP: *.btk.net.pl 04.07.05, 18:31
Napis na naczyniu kuchennym: Caution. To prevent damage or risk of shock do
coote on this heating surface or add liquides cook only in the container
provided do not immerse in water.
Bardzo proszę angliczan ( bo to, domyślam się, język angielski jest) o
przetłumaczenie powyższego. I nie wiem również, do czego naczynie owo służyć
może.
Z góry dziękuję.
Obserwuj wątek
    • ampolion Re: angielski (?) kuchenny 04.07.05, 18:46
      Dziwny ten angielski. "coote" nie istnieje nawet w bardzo dużym słowniku języka
      angielskiego. Wygląda na to, że jest to tlumaczenie z jakiegoś innego języka. A
      gdzie to zrobiono, Made in...? Coote jest chyba sposobem preparowania potrawy.
      Zajrzę jeszcze do słowników kulinarnych.
      Ogólne to jest przestroga by posługiwać się tym "coote" na jego powierzchni(a
      więć część urządzenia?...) lub też po dodaniu wody do zasobnika bo inaczej
      można toto uszkodzić lub nawet prąd może złapać.
      • Gość: delena Re: angielski (?) kuchenny IP: *.btk.net.pl 04.07.05, 19:04
        wybacz, proszę, ampolionie. Odwzorowuję napis jak dziecko w przedszkolu -
        trafiają się jeszcze ludzie angielskiego ni w ząb nie znający - i pomyłka się
        przytrafiła. Nie "coote" a "not cook" winno być.
        A naczynie jest aluminiowe, podłączalne do elektryczności (240 V i 105 W) do
        tego wpuszczane naczynie ceramiczne z takąż pokrywką. Dostało mi się, jako
        czyjś "zbędnik" kuchenny i jeśli nie uda się odkryć przeznaczenia, definitywnie
        wyląduje na śmietniku. Strata niewielka ale też i zagwozdka jest, bo intryguje
        przeznaczenie tego czegoś :)
        • Gość: anie Re: angielski (?) kuchenny IP: *.aster.pl / *.aster.pl 04.07.05, 19:17
          czy tam byly jakies przecinki albo kropki? bo bez znakow interpunkcyjnych jakos
          dziwnie to brzmi. w kazdym razie cos takiego:
          "uwaga. aby zapobiec uszkodzeniu lub ryzyku porazenia prądem nie gotuj na tej
          grzejacej (nagrzewajacej sie) powierzchni albo dodaj ciecze (ale jakie?bo
          liquides znaczy plyny/ciecze)". i tu chyba powinna byc kropka. dalej bedzie:
          "gotuj tylko w zalączonym pojemniku nie zanurzaj w wodzie"

          moze dotyczy to dokladnie urzadzenia, na ktorym jest ten napis. please, sprawdz
          interunkcje, to duzo ulatwi.
          pozdrowka!
          • Gość: delena Re: angielski (?) kuchenny IP: *.btk.net.pl 04.07.05, 19:34
            dziękuję za tłumaczenie :)
            Poniżej jest jeszcze napis: "Keine Wasser oder Essen in diesen Behalter fullen"
            z którego zrozumiałem: "żadnej wody".
            Powyżej napis: "Ne pas cuisiner dans cette cuve".
            To, domyślam się, nie jest już po angielsku :).
            Przeznaczenie ustrojstwa dalej tajemnicze. Był to czyjś "zbędnik" kuchenny i
            pewnie takim pozostanie :)
            • Gość: anie Re: angielski (?) kuchenny IP: *.aster.pl / *.aster.pl 04.07.05, 19:40
              niestety po niemiecku ani po francusku nie dam rady :)
            • wedrowiec2 Re: angielski (?) kuchenny 04.07.05, 19:46
              Na podstwie trójęzycznej analizy (+polski) doszłam do wniosku, że jest to
              urządzenie do gotowania w kąpieli wodnej. Do aluminiowego baniaka z grzałką
              nalewa się wodę, a do ceramicznego naczynia coś, co trzeba ugotować.
              • Gość: delena Re: angielski (?) kuchenny IP: *.btk.net.pl 04.07.05, 20:06
                wybaczy Pani, ale pozwolę sobie nie zgodzić się z wynikiem dedukcji. "Keine
                wasser" odczytuję jednoznacznie jako "żadnej wody" - reszty, przyznaję, nie
                rozumiem. Mam przy tym taką przewagę, że urządzenie widzę i naczynie w którym
                miałaby gotować się woda jest połączone wkrętami bez żadnych uszczelek.
                Zdecydowanie więc wody będę unikał.
                Do tego podejrzanie niska moc urządzenia - 105 wat to moc tradycyjnej
                żarówki "setki", podejrzewam więc, że wody to nie zagotuje.
                Tym niemniej szczerze dziękuję za chęć pomocy :)
                • wedrowiec2 Re: angielski (?) kuchenny 04.07.05, 20:09
                  Przepraszam za wpis. Nie zauważyłam "keine ...".
            • ela.tu-i-tam Re: angielski (?) kuchenny 04.07.05, 20:01
              > Powyżej napis: "Ne pas cuisiner dans cette cuve".

              Po francusku: nie gotowac jedzenia w tym zbiorniku.
      • ampolion Re: angielski (?) kuchenny 04.07.05, 21:16
        To "or" włazi w paradę. Także, chodzi o to aby nie zanużać w wodę dla
        mycia: "do not immerse in water" to standardowe ostrzeżenie odnośnie tego
        właśnie.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka