Re: do dianette

IP: *.dip.t-dialin.net 14.10.05, 23:33
tak jak Ty mam pelno broszurek, ktore przytachalam z brukseli, w berlinie tez
mozna je dostac niedaleko bramy brandenburskiej.
Rowniez mam obawy co do mojego angielskiego, przyzwyczailam sie tlumaczyc na
niemiecki, dlatego biore slownki angielsko niemiecki ze soba, mam fajne
wydanie Lagenscheidta, co do slownika angielsko-polskiego, to kupilam w
polsce PWN Oxford, i uwazam, ze jest do niczego, w porownaniu z tym
slownikiem ktory mam od Langenscheidt. Polecam slownik jezyka prawniczego
Kilian od Becka (niemiecko polski)
niestety nie znam zadnego podrecznika do werbalnych, ja wlasciwie wole
werbalne jak liczenie.
polecam za to
Examinatorium Europarecht Christian Zacker, bardzo dobra ksiazka,
super mozna sie z niej przygotowac.pozdrawiam
    • Gość: byly_eurokrata Re: do dianette IP: *.netcologne.de 15.10.05, 01:36
      Gość portalu: Lalka napisał(a):

      > ...kupilam w
      > polsce PWN Oxford, i uwazam, ze jest do niczego, w porownaniu z tym
      > slownikiem ktory mam od Langenscheidt. Polecam slownik jezyka prawniczego
      > Kilian od Becka (niemiecko polski).

      Lalka, sorry, wiem, ze wszyscy tu piszemy na szybko i troche niechlujnie, ale z
      taka skladnia polska jak "..od Becka" albo jeszcze gorzej "...od Langenscheidt"
      to na 100% tego egzaminu nie zdasz.
      Poza tym slownik pani Kilian jest beznadziejny jesli chodzi o tlumaczenia na
      polski. I to nie jest moje zdanie prywatne tylko autorytetow naukowych w
      zakresie leksykografii polsko-niemieckiej. Pani Kilian jest prawnikiem a nie
      lingwista, w zwiazku z tym polowa jej hasel to jakies opisowki po polsku a nie
      ekwiwalenty (czyli 1 slowo po niemiecku a po polsku przynajmniej 1 zdanie
      opisujace o co chodzi). Cos takiego zupelnie sie nie nadaje do powaznego
      tlumaczenia. Pomaga co najwyzej zrozmiec tekst wyjsciowy.
      • Gość: Lalka Re: do byly_eurokrata IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 20:03
        piszac do dianette, zdawalam sobie sprawe, ze za moja polska skladnie zaraz
        dostane od kogos na tym forum "po uszach", i co? i nie mylilam sie:-))))
      • puks01 Re: do dianette 21.10.05, 12:40
        > slownik pani Kilian jest beznadziejny jesli chodzi o tlumaczenia na polski

        to prawda
    • Gość: mczapl Re: do dianette IP: *.dsl.scarlet.be 15.10.05, 09:48
      Niemieckie Ministerstwo Spraw Zagranicznych prowadzi bardzo dobre kursy
      przygotowawcze. Ma tez testy - poszukaj na ich stronach internetowych i ew.
      skontaktuj sie z nimi. Ja dzieki nim zaopatrzylem sie w wiele testow werbalno-
      numerycznych.
      • Gość: Dianette Re: do dianette IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.05, 12:27
        Dzieki. Testy z kursow przygotowawczych organizowanych przez niemieckie MSZ
        juz mam i je przerobila:) Mam tez testy z poprzednich konkursow.
        Chcialabym sobie jeszcze troszke pocwiczyc-szczegolnie rozwiazywanie testow
        werbalnych pod presja czasu. Jezeli chodzi o jez. angielski, to jest mnostwo
        wielorakich testow. Niestety trudno jest cokolwiek znalezc w jez. niemieckim.
        Szkoda.
        • Gość: Lalka Re: do dianette- testy IP: *.dip.t-dialin.net 16.10.05, 20:06
          czy moglabys mi przyslac testy z niemieckiego msz?
          moj adres mallaks@gmx.de
          Z gory dziekuje
          wiem, ze teraz znowu sa organizowane kursy, ale nie mam czasu, zeby wziac
          w nich udzial.
          • Gość: dianette do lalki IP: *.dip0.t-ipconnect.de 19.10.05, 18:44
            Sorry lalka, ale nie widzialam twojego pytanie.

            O ktore testy ci chodzi? Mam wersje, moge ci przeslac poczta jak dasz namiary
            • Gość: lalka Re: do lalki IP: *.dip.t-dialin.net 19.10.05, 20:31
              chcialabym zobaczyc te testy, ktore dostalas z niemieckiego msz,
              najbardziej interesuja mnie werbalne, czy moglabys napisac do mnie na gmx,
              to podalabym Ci adres, dzieki:-)ja tez mam troche testow, moglabym Ci wyslac
        • Gość: Lalka Re: do dianette IP: *.dip.t-dialin.net 18.10.05, 23:37
          jak widze chyba nie doczekam sie tych testow od Ciebie:-)
    • Gość: Dianette Re: do dianette IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.05, 12:32
      Dzieki Lalka:)

      Rowniez posiadam slownik PWN Oxford. Z jez. niemieckiego wezme dwa slowniki
      wydawnictwa PONS, mianowicie "ogolny niemiecko-polski oraz "slownik dla firm i
      insytucji" Z polskiego to z pewnoscia zabiore moj ulubiony slownik poprawnej
      polszczyzny i wyrazow bliskoznacznych.

      • Gość: byly_eurokrata Re: do dianette IP: *.netcologne.de 15.10.05, 12:47
        Dianette, nie znam tego slownika dla firm. Zrob prosze z ciekawosci test i
        sprawdz w nim, czy wystepuje haslo "öffentliche Hand" i jak je tlumacza. To
        pojecie wystepowalo w poprzednim konkursie dla tlumaczy i nikt do konca nie
        wiedzial, jak je najlepiej przetlumaczyc.
        • Gość: Dianette Re: do dianette IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.05, 12:55
          Ten zwrot jest przetlumaczone jako: rzad, skarb panstwa, jednostka samorzadu
          terytorialnego. Dziennikarze "der Spiegel" uwielbiaja ten zwrot

          Moglbys wkleic na forum tekst z poprzedniego konkursu?
          tekst z angielskiego byl moim zdaniem latwy ale dosc trudyn do przelozenia.
          • Gość: byly_eurokrata Re: do dianette IP: *.netcologne.de 15.10.05, 15:06
            Taki slownik, ktory podaje "rzad", "skarb panstwa" i "jednostka samorzadu
            terytorialnego" jako niby synonimy to - jakby powiedzial moj sp. wujek "g....
            wartuje".
            Jak znajde ten tekst to wkleje, ale po przeprowadzce w styczniu do dzisiaj
            szukam niektorych rzeczy, wiec nie moge obiecac
            • Gość: dianette Re: do dianette IP: *.dip0.t-ipconnect.de 15.10.05, 15:27
              Z gory dziekuje.

              W jakim kontekscie uzyty byl ten zwrot i jak to przetlumaczyles? Mi najbardziej
              pasuje slowo "budzet"

              A teraz z innej beczki : jak bys przetlumaczyl" Bezirksregierung"?
              • Gość: byly_eurokrata Re: do dianette IP: *.netcologne.de 15.10.05, 15:35
                Ja chyba napisalem wreszcie "sektor publiczny". Chodzilo zamowienia publiczne.
                Dlatego tez moje "ostre" slowa na tym forum. Jak ktos ma malo wyczucia
                jezykowego, to sobie z takim tekstem nie poradzi, nawet jesli wezmie wszystkie
                slowniki dostepne na rynku. A tlumaczenie z drugiego jezyka wcale nie bylo
                latwiejsze niz to z pierwszego.

                "Bezirksregierung" tak wstepnie i ostroznie przetlumaczylbym jako "wladze
                regionalne". Ale to tez oczywiscie zalezy od kontekstu. Odwrotnie jest ten sam
                problem ze "starostwem" albo jeszcze gorzej z "prezydentem miasta"
                i "przewodniczacym rady miasta". Tych pojec w zasadzie w ogole nie mozna
                sensownie przetlumaczyc.
Pełna wersja