-
Jak w tytule, jak to przetłumaczyć dosłownie, wiem, że chodzi o problematykę
funkcjonowania przedsiębiorstwa, spotkałam się też z "menadżerską deską
rozdzielczą" - ale dziwnie brzmi. Tableau de bord jest w tytule artykułu.
-
Bede wdzieczna za pomoc w przetlumaczeniu kilku zwrotów i słow:
1. uszyc cos na maszynie- coudre a la machine?
2. pokrowce na siedzenia samochodowe
3.pracujemy w systemie dwuzmianowym
4.troche slownictwa technicznego, moze ktos zna...-owerloki,
stębnówki,dwuigłówki, prasowalnice, dziurkarka, guzikarka
Pozdrawiam i dziekuje z gory za pomoc:-)
-
czy ktos zna kanony poprawnosci licytacji brydzowej po francusku? Np. deux
trefle, deux de trefles czy jeszcze jakos inaczej? Moze jakis sympatyczny URL
dostane?
-
Od roku .... pracujemy w systemie ..... systemu klasy ....., a w latach ......
firma nasza została zaliczona do 50 najlepiej zinformatyzowanych firm w
Polsce. W listopadzie ........ otrzymaliśmy prestiżowe wyróżnienie ...........
za wzorowe wykorzystanie ........ oraz ciągłe rozwijanie naszego systemu
komputerowego.
Certyfikat Jakości Dostaw
Dzięki