beata_ Re: "wistleblower" - jak po polsku? 23.10.11, 18:18 Po pierwsze przydałby się kontekst... Po wtóre... ling.pl Po trzecie... www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&q=whistleblower&oq=whistleblower&aq=f&aqi=g10&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=7484l12375l0l14562l13l13l0l5l5l0l797l1907l2-1.1.1.0.1l4l0 Po czwarte...Wikipedia, to co prawda nie wyrocznia, ale może być pomocna: pl.wikipedia.org/wiki/Whistleblower en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower Odpowiedz Link
pjd1 Re: "wistleblower" - jak po polsku? 23.10.11, 21:46 e.. nie sądzę - jak zresztą widać, by potrzebny był kontekst. Znacznie słowa - jest dość oczywiste. Sensem pytani nie było co to znaczy" - ale - jak to powiedzieć.. i . cały czas szukam dobrego odpowienika.. choćby neologizmu, choćby neologizmu znaczeniowego (pewnie lingwiści mają na to termin...) może np. rozszerzyć na nowe znaczenie słowo "hejnalista" (od tego, co to przed Tatrami ostrzegał...) pzdr P Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: "wistleblower" - jak po polsku? 23.10.11, 22:35 pjd1 napisał: > e.. > nie sądzę - jak zresztą widać, by potrzebny był kontekst. Znacznie słowa - jest dość > oczywiste. Jednak nie do końca tak z tym kontekstem. Masz rację, znaczenie - jasne, ale dobór polskiego odpowiednika, nad którym się zastanawiasz, rzeczywiście może zależeć od szerszego kontekstu - jaka sytuacja, kto i z jakim ładunkiem emocjonalnym to mówi itp. > Sensem pytani nie było co to znaczy" - ale - jak to powiedzieć.. Ja bym najchętniej powiedział demaskator. Ale może nie w każdej sytuacji - czasem pewnie donosiciel, zwłaszcza gdy wydźwięk nie miałby być pozytywny. Spotkałem "etyczny donosiciel", ale dla mnie to brzmi jakoś sztucznie. Krótkie określenie osoby jest zresztą po polsku trudniejsze niż samej czynności: ujawnienie (nieprawidłowości, patologii, działań przestępczych - zależnie od kontekstu), ale już nie "ujawniacz" - tylko "osoba która ujawniła coś tam"; alarmowanie o czymś. > może np. rozszerzyć na nowe znaczenie słowo "hejnalista" (od tego, co to przed > Tatrami ostrzegał...) IMHO chyba się nie przyjmie; ja np. zawsze o nim myślałem jako o trębaczu (z Wieży M.) AdamS Odpowiedz Link
jogi514 Re: "wistleblower" - jak po polsku? 23.10.11, 23:48 przestrzegacz, alarmista, gwizdkowy, delator Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: "wistleblower" - jak po polsku? 24.10.11, 03:15 jogi514 napisała: > przestrzegacz, alarmista, gwizdkowy, delator A gdybym był gwizdkowym, to co byś powiedziała? ) A sędzia piłkarski to pies? A z innej perspektywy: denuncjator, zdrajca AdamS Odpowiedz Link
tiresias Re: "wistleblower" - jak po polsku? 24.10.11, 11:12 ino, że w angielskim to ma zdecydowanie pozytywny wydźwięk. u nasz, przez zabory i te wszystkie partie na "P", ktoś taki to ciągle "kapuś", a nie 'aktywny obywatel, zwracający uwagę nie nieprawidłowości na styku 'wadza' - obywatel. Odpowiedz Link
pjd1 demaskator ! 25.10.11, 09:27 demaskator - to chyba najlepsze, jednoznaczne i pozytywne.. pzdr P. Odpowiedz Link
jogi514 Re: demaskator ! 25.10.11, 22:27 pjd1 napisał: > demaskator - to chyba najlepsze, jednoznaczne i pozytywne.. > > pzdr > > P. > Chyba tak! > Odpowiedz Link
mukidwie Re: Whistle-blower 28.10.11, 09:41 Whistle-blower - demaskator, demistyfikator, informator. Odpowiedz Link