01.08.06, 22:52
Hej hej,
Jak zgrabnie przetlumaczyc na polski DMV (Department of Motor Vehicles)?
Z gory dziekuje,
Obserwuj wątek
    • nobullshit Re: DMV 02.08.06, 02:12
      Wydział Komunikacji się to u nas nazywa.
    • tlumacz29 Re: DMV 02.08.06, 19:16
      Inna propozycja: wydział pojazdów motorowych. Nie jest to przecież wydział w
      Polsce.
      • enaka Re: DMV 03.08.06, 15:37
        tlumacz29 napisała:

        > Inna propozycja: wydział pojazdów motorowych. Nie jest to przecież wydział w
        > Polsce.

        Wydzial nie jest w Polsce, ale nazwa ma byc przetlumaczona na polski. A to, co
        proponujesz nie ma sensu.

        Slyszales o czyms takim jak odpowiedniki?
    • riella Re: DMV 04.08.06, 09:51
      Dziekuje za sugestie.
      W koncu zdecydowalam sie na "Wydziału Pojazdów Mechanicznych".
      • tlumacz29 Re: DMV 04.08.06, 10:50
        Tak, Wydział Pojazdów Mechanicznych miałam zaproponować, przejęzyczyłam się.
        Ale swoją drogą, to ciekawe, czy nie trzeba też podać nazwy w oryginalnym
        brzmieniu, np. w nawiasie. W tym wypadku nie byłoby jeszcze tak trudno odnaleźć
        ten wydział w Wlk. Brytanii. Ale bywają teża mniej znane urzędy czy placówki,
        do których trudniej znaleźć adres, jeśli jest tylko polska nazwa/odpwiednik.
        MOże odezwą się przysięgli - jak to robicie?
        • riella Re: DMV 04.08.06, 22:36
          Akurat w tym wypadku ja zostawilam nazwe oryginalna, DMV, ale wydawca poprosil,
          zeby zmienic to na cos bardziej zrozumialego dla polskiego czytelnika. Chodzi o
          powiesc, nie dokument.
          • azm2 Re: DMV 05.08.06, 13:00
            "...wydawca poprosil,zeby zmienic to na cos bardziej zrozumialego dla polskiego
            czytelnika. Chodzi o powiesc, nie dokument."

            Tę informację trzeba było dać od razu z pytaniem. Łatwiej byłoby znaleźć
            odpowiedź.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka