Dodaj do ulubionych

A tak przy okazji łaciny...

20.09.14, 22:20
Donald Tusk praeses Consilii Europaei

Praeses Consilii Europaei creatus est Donald Tusk Polonus. Rebus Unionis Europaeae exteris praeerit Federica Mogherini Italica. Illius praedecessor est Herman Van Rompuy Belga, haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae. Tusk est ab anno bis millesimo septimo primus minister Poloniae, Mogherini a mense Februario anni currentis ministra a rebus exteris Italiae.

Nuntii Latini
Obserwuj wątek
    • ikndar googlowa przeróbka 20.09.14, 23:38
      randybvain napisał:

      > Donald Tusk praeses Consilii Europaei
      >
      > Praeses Consilii Europaei creatus est Donald Tusk Polonus. Rebus Unionis Europa
      > eae exteris praeerit Federica Mogherini Italica. Illius praedecessor est Herman
      > Van Rompuy Belga, haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae. Tusk
      > est ab anno bis millesimo septimo primus minister Poloniae, Mogherini a mense F
      > ebruario anni currentis ministra a rebus exteris Italiae.
      >
      > Nuntii Latini

      Google tłumacz przerobił mi to na coś takiego:
      "Prezes Rady Europy powstała Donald cyfrowe polsku. Spraw zagranicznych Unii Europejskiej w za włoskiego Federico Mogherini. Jego poprzednik, belgijski Herman Van Rompuy, Catherine Ashton to uda, naród brytyjski. Cyfrowy jest siódmy od roku tysiąc, dwa razy premierem Polski, Mogherini od miesiąca lutego roku plynie z niego, że od ministra spraw zagranicznych Włoch."

      "Tusk" znaczy po łacinie "cyfrowy"? smile Nawet nie wiedziałem...
      • stefan4 Re: googlowa przeróbka 21.09.14, 06:11
        ikndar:
        > "Tusk" znaczy po łacinie "cyfrowy"? smile Nawet nie wiedziałem...

        Oryginał polski: ,,Litwo, ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie!''
        tłumaczenie na łacinę: ,,Litwo, patria, Facta est mihi quasi valetudine!''
        tłumaczenie na polski: ,,Litwo, mój kraj, to się do mnie jako zdrowia w ogóle!''
        tłumaczenie na łacinę: ,,Litwo, patria est mihi in salutem genere!''
        tłumaczenie na polski: ,,Litwo, jest domem dla mnie dla zbawienia rodzaju ludzkiego!''

        Ciekawe, czy ten ciąg przybliżeń ma jakąś stabilną granicę...

        - Stefan
        • ikndar granica 21.09.14, 17:26
          stefan4 napisał:

          > ikndar:
          > > "Tusk" znaczy po łacinie "cyfrowy"? smile Nawet nie wiedziałem...
          >
          > Oryginał polski: ,,Litwo, ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie!''
          > tłumaczenie na łacinę: ,,Litwo, patria, Facta est mihi quasi valetudine!
          > ''
          > tłumaczenie na polski: ,,Litwo, mój kraj, to się do mnie jako zdrowia w ogól
          > e!
          ''
          > tłumaczenie na łacinę: ,,Litwo, patria est mihi in salutem genere!''
          > tłumaczenie na polski: ,,Litwo, jest domem dla mnie dla zbawienia rodzaju lu
          > dzkiego!
          ''
          >
          > Ciekawe, czy ten ciąg przybliżeń ma jakąś stabilną granicę...

          Probuje wiec dalej:
          tłumaczenie na łacinę: Litwo patria est mihi in salutem hominum
          tłumaczenie na polski: Litwo jest domem dla mnie dla zbawienia ludzi
          łac.: Patria est mihi in salutem hominum Litwo
          pol.: Nasza ojczyzna jest zbawienie ludzi Litwo do mnie
          łac.: Patria nostra salute populi Litwo me
          pol.: Nasza ojczyzna Litwo mnie bezpieczeństwo
          łac.: Patria nostra satis me Litwo
          pol.: Nasza ojczyzna jest dla mnie za mało Litwo
          łac.: Mihi sat patriae Litwo
          pol.: W moim kraju Litwo
          łac.: In patria Litwo
          pol.: Kraj Litwo
          łac.: Vestibulum Litwo
          pol.: energia Litwo
          łac.: industria Litwo
          pol.: przemysł Litwo
          łac.: industria Litwo
          pol.: przemysł Litwo
          i w ten sposób osiągnięto granicę...

          > - Stefan
          >
      • randybvain Re: googlowa przeróbka 21.09.14, 12:28
        Google stupidum est. Łacina jest daleka od angielskiego i jej składni zrozumieć nie potrafi.
        • ikndar Re: googlowa przeróbka 21.09.14, 17:10
          randybvain napisał:

          > Google stupidum est. Łacina jest daleka od angielskiego i jej składni zrozumieć
          > nie potrafi.

          Podaj wiec bardziej prawidłowe tłumaczenie, niż to googlowe.
    • stefan4 Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 06:03
      randybvain:
      > haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae.

      Czy istnieje taka narodowość? Lady Ashton jest Angielką, nie?

      - Stefan
      • randybvain Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 12:24
        Nie wiem, czy jest Angielką czy Szkotką, czy może nawet pół-Indyjką, na wszelki wypadek więc nawet w mediach mówi się o Brytyjczykach (Britons).
        • stefan4 Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 13:44
          randybvain:
          > Nie wiem, czy jest Angielką czy Szkotką, czy może nawet pół-Indyjką

          Obie rzeczy mało prawdopodobne, zobacz:
          Cytat
          Catherine Ashton was born in Upholland, Lancashire, on 20 March 1956. She comes from a working-class family, with a background in coal mining. She attended Upholland Grammar School in Billinge Higher End, Lancashire, then Wigan Mining and Technical College in Wigan. Ashton graduated with a bachelor of science degree in Sociology in 1977 from Bedford College, London (now part of Royal Holloway, University of London). [...] Ashton lives in St Albans.


          randybvain:
          > na wszelki wypadek więc nawet w mediach mówi się o Brytyjczykach (Britons).

          OK, taka jest jej przynależność państwowa, a nie narodowa. Gdyby tam pisało
          • haec succedit Catharinae Ashton, civis Britannicae, albo
          • haec succedit Catharinae Ashton, Coronae Britannicae subiectae,
          to bym się nie czapiał...

          - Stefan
          • randybvain Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 17:04
            No cóż, trzeba zapytać się autora tego artykułu, co miał na myśli.
      • bimota Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 17:18
        CZYLI BRYTYJCZYCZKĄ ?
      • ikndar natione, gente, origine... 21.09.14, 21:36
        stefan4 napisał:

        > randybvain:
        > > haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae.
        >
        > Czy istnieje taka narodowość? Lady Ashton jest Angielką, nie?
        >
        > - Stefan

        Norman Davies pisze o sobie "natione Britannicus, gente Anglicus, origine Gallicus".
        • stefan4 Re: natione, gente, origine... 21.09.14, 22:02
          ikndar:
          > Norman Davies pisze o sobie "natione Britannicus, gente Anglicus,
          > origine Gallicus".

          Dzięki. W nagrodę spróbuję spełnić Twój postulat względem Randybvaina:

          ikndar:
          > Podaj wiec bardziej prawidłowe tłumaczenie, niż to googlowe.

          Cytat
          Donald Tusk praeses Consilii Europaei

          Praeses Consilii Europaei creatus est Donald Tusk Polonus. Rebus Unionis Europaeae exteris praeerit Federica Mogherini Italica. Illius praedecessor est Herman Van Rompuy Belga, haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae. Tusk est ab anno bis millesimo septimo primus minister Poloniae, Mogherini a mense Februario anni currentis ministra a rebus exteris Italiae.


          Tłumaczenie prawie dosłowne, bez troski o to, żeby to dobrze brzmiało po polsku:

          Zarządcą Rady Europejskiej zrobiony został Donald Tusk Polak. Sprawom zagranicznym Unii Europejskiej przewodzić będzie Federica Mogherini Włoszka. Jego poprzednikiem jest Herman Van Rompuy Belg, ona zastąpi Catharinę Ashton, z narodowości Brytyjkę. Tusk jest od roku dwa tysiące siódmego pierwszym ministrem Polski, Mogherini od miesiąca lutego roku bieżącego ministrą od spraw zagranicznych Włoch.

          - Stefan
          • ikndar Re: natione, gente, origine... 22.09.14, 00:50
            stefan4 napisał:

            > ikndar:
            > > Norman Davies pisze o sobie "natione Britannicus, gente Anglicus,
            > > origine Gallicus".
            >
            > Dzięki. W nagrodę spróbuję spełnić Twój postulat względem Randybvaina:

            Sprawy tożsamości narodowej ma Wyspach Brytyjskich są skomplikowane, tak jak kiedyś "u nas" na terenach Wlk. Księstwa Litewskiego. Polskojęzyczny mieszkaniec Wlk. Księstwa nie uważał się za Polaka, uważał się przede wszystkim za Litwina (mówiącego po polsku). Nawet Milosz mówił o sobie, ze przede wszystkim jest Litwinem, chociaż po litewsku nie mówił. Albo weźmy naród amerykański, czy szwajcarski - co to jest właściwie? Narody można wiec tworzyć politycznie. Naród brytyjski i narodowość brytyjska wiec chyba istnieją (skoro istnieje naród amerykański czy naród szwajcarski - jeszcze bardziej niejednorodne).

            > Tłumaczenie prawie dosłowne, bez troski o to, żeby to dobrze brzmiało po polsku
            > :
            > Zarządcą Rady Europejskiej zrobiony został Donald Tusk Polak. Sprawom zagranic
            > znym Unii Europejskiej przewodzić będzie Federica Mogherini Włoszka. Jego popr
            > zednikiem jest Herman Van Rompuy Belg, ona zastąpi Catharinę Ashton, z narodowo
            > ści Brytyjkę. Tusk jest od roku dwa tysiące siódmego pierwszym ministrem Polsk
            > i, Mogherini od miesiąca lutego roku bieżącego ministrą od spraw zagranicznych
            > Włoch.

            Dzięki. Czy tłumaczenie "natione" jako "z narodowości" jest poprawne?

            > - Stefan
            >
            • stefan4 Re: natione, gente, origine... 22.09.14, 01:11
              stefan4:
              > ona zastąpi Catharinę Ashton, z narodowości Brytyjkę
              ikndar:
              > Dzięki. Czy tłumaczenie "natione" jako "z narodowości" jest poprawne?

              W oryginale:
              haec succedit Catharinae Ashton, natione Britannicae

              Po ,,succedit'' należy się dopełniacz, więc ,,succedit Catharinae Britannicae'' oznacza ,,zastąpi Katarzynę Brytyjkę''. Tradycja nowożytna nie przewiduje odmieniania nazwisk (a w starożytności ich jakby nie było), więc możemy przypuścić, że ,,Ashton'' też miało być w dopełniaczu ,,zastąpi Katarzynę Ashton Brytyjkę''. Ale ,,natione'' jest w narzędniku a nie w dopełniaczu: ,,zastąpi Katarzynę Ashton, narodowością Brytyjkę''.

              - Stefan
              • stefan4 Re: natione, gente, origine... 22.09.14, 10:48
                stefan4:
                > Ale ,,natione'' jest w narzędniku a nie w dopełniaczu: ,,zastąpi
                > Katarzynę Ashton, narodowością Brytyjkę''.

                Albo też ,,narodem Brytyjkę''.

                W Twoim cytacie z Daviesa te trzy słowa ,,natione'', ,,gente'', ,,origine'' są wszystkie również w narzędniku.

                - Stefan
                • ikndar Re: natione, gente, origine... 22.09.14, 20:09
                  stefan4 napisał:

                  > stefan4:
                  > > Ale ,,natione'' jest w narzędniku a nie w dopełniaczu: ,,zastąpi
                  > > Katarzynę Ashton, narodowością Brytyjkę''.
                  >
                  > Albo też ,,narodem Brytyjkę''.
                  >
                  > W Twoim cytacie z Daviesa te trzy słowa ,,natione'', ,,gente'', ,
                  > ,origine'' są wszystkie również w narzędniku.

                  Nie chodzi mi o gramatykę, chodzi mi o leksykalność, tzn. o to, czy tłumaczenie łacińskiego "natio" jako "naród" jest poprawne, tzn. czy to oznacza to samo?
                  > - Stefan
                  >
                  • stefan4 Re: natione, gente, origine... 22.09.14, 20:39
                    ikndar:
                    > Nie chodzi mi o gramatykę, chodzi mi o leksykalność, tzn. o to, czy tłumaczenie
                    > łacińskiego "natio" jako "naród" jest poprawne, tzn. czy to oznacza to samo?

                    Hmmm... A co to właściwie jest ,,naród''?

                    ,,Natio'' pochodzi od ,,nasci'' = ,,rodzić się''. ,,Naród'' (cokolwiek by znaczył) też pochodzi od ,,rodzić się''. Od tego samego łacińskiego rodzenia się pochodzi ,,natura''.

                    ,,Gens'' pochodzi od ,,generare'' = ,,rodzić'' (bez ,,się''). ,,Genitor'' to ,,rodzic'', ,,genetrix'' to rodzicielka. Więc może to właśnie ,,gens'' należy tłumaczyć na ,,naród''?

                    - Stefan
                    • ikndar Re: natione, gente, origine... 23.09.14, 00:00
                      stefan4 napisał:

                      > ikndar:
                      > > Nie chodzi mi o gramatykę, chodzi mi o leksykalność, tzn. o to, czy tłuma
                      > czenie
                      > > łacińskiego "natio" jako "naród" jest poprawne, tzn. czy to oznacza to s
                      > amo?
                      >
                      > Hmmm... A co to właściwie jest ,,naród''?
                      >
                      > ,,Natio'' pochodzi od ,,nasci'' = ,,rodzić się''. ,,Naród'' (cok
                      > olwiek by znaczył) też pochodzi od ,,rodzić się''. Od tego samego łacińskiego
                      > rodzenia się pochodzi ,,natura''.
                      >
                      > ,,Gens'' pochodzi od ,,generare'' = ,,rodzić'' (bez ,,się''). ,,
                      > Genitor'' to ,,rodzic'', ,,genetrix'' to rodzicielka. Więc może
                      > to właśnie ,,gens'' należy tłumaczyć na ,,naród''?
                      >
                      > - Stefan

                      No właśnie, jeśli natio przetłumaczyć jako naród to jak przetłumaczyć gens, a jeśli gens jako naród to jak przetłumaczyć natio?
                      O Davisie znajduje jeszcze takie wpisy:
                      "Norman Davies jest Walijczykiem z pochodzenia, Anglikiem z nadania dziejów, polonofilem z przekonania"
                      "Norman Davies ... Walijczykiem z urodzenia, Brytyjczykiem z nakazu dziejów, polonofilem z przekonania, historykiem z zawodu i pisarzem z powołania"
                      "Norman Davies choć sam jest nie Walijczykiem, lecz jak sam przyznaje Anglo-Walijczykiem."
    • al.1 Re: A tak przy okazji łaciny... 21.09.14, 13:20
      randybvain napisał:

      > Donald Tusk praeses Consilii Europaei...

      Łacina drugim Finlandii językiem jest wink

      --
      Miękkie lądowanie
      • ikndar Re: A tak przy okazji łaciny... 22.09.14, 00:51
        al.1 napisał:

        > randybvain napisał:
        >
        > > Donald Tusk praeses Consilii Europaei...
        >
        > Łacina drugim Finlandii językiem jest wink

        I pierwszym Watykanu...

        > --
        > Miękkie lądowanie
      • apersona Re: A tak przy okazji łaciny... 24.09.14, 12:43
        > Łacina drugim Finlandii językiem jest wink

        a szwedzki?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka