Dodaj do ulubionych

Oficerowie

15.03.24, 17:58
Jakiś czas temu zangielszczono kierownicze stanowiska.
Ale jak je tłumaczyć?
Taki CEO, to szef oficerów egzekucyjnych, czy szef egzekucji oficerów, Naczelny Kat?
Albo CDO? Szef oficerskiego kalendarza?
Ja w każdym razie od rozkwitu pandemii jestem CHO, czyli szefem Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
Obserwuj wątek
    • randybvain Re: Oficerowie 22.03.24, 19:42
      Raczej w drugą stronę. To jest główny urzędnik wykonawczy. U nas doszło do specjalizacji wyrazów: egzekucja stała się słowem sądowym, kojarzonym z wyrokiem, a przez to i karą śmierci. Oficer zaś z pracownika biura przekształcił się na wojskowego sztabowca.
      • zbyfauch Re: Oficerowie 25.03.24, 08:48
        Pod warunkiem, że urząd i biuro są pojęciami bliskoznacznymi (jednoznacznymi?). Nie odważę się tutaj spekulować.
      • stefan4 Re: Oficerowie 25.03.24, 11:00
        randybvain:
        > Oficer zaś z pracownika biura przekształcił się na wojskowego sztabowca.

        Biura? On przyszedł do nas pewnie przez francuski lub niemiecki z łaciny. Łac. officium  to służba albo urząd. Tylko że w starożytnym imperium rzymskim urząd to nie było biuro. Na ogół polegał na nadzorowaniu zbrojnych legionowych oprychów, żeby skutecznie trzymali za pyski podbitych ,,barbarzyńców''. Więc miał sporo do czynienia z dzisiejszym oficerem.

        A czy związek między biurem a oficerem utrzymał się w jakimś języku europejskim innym niż angielski (który tradycyjnie stoi z boku)?

        Hmmm..., chyba we włoskim...

        - Stefan

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka