nimm dwa

14.11.06, 19:01
wiekszej glupoty translatorskiej nie widzialem. Ladna niemiecka nazwa (i wiele mowiaca) zostala po prostu wykastrowana...
    • szarykot nimm zwei? 14.11.06, 21:33
      Mnie to nic nie mówi, a co powinno?
      • szarykot Ach! Nimm = weź! 14.11.06, 21:35
        Za szybko robię, za wolno myślę
        smile
        • stefan4 Re: Ach! Nimm = weź! 14.11.06, 21:41
          szarykot:
          > Ach! Nimm = weź!

          No tak. Ale ja nadal nie kumam, o co komu chodziło. Kicior twierdzi, że ktoś
          coś przetłumaczył z niemieckiego do połowy, czyli jedno słowo w zdaniu
          zawierającym dwa słowa. Czy to ma mi się znowu kojarzyć z telewizją? Czego kto
          ma wziąć dwa w tych Niemczech i dlaczego ktoś miałby to przekładać na polski?

          - Stefan

          www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
          • pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 08:19
            Mimo że na ogół nie mylę Dody z diodą, to też nie "kumam".
        • pam75 Re: Ach! Nimm = weź! 14.11.06, 21:50
          szarykot napisał:

          > Za szybko robię, za wolno myślę
          szarykot napisał:

          > Za szybko robię, za wolno myślę

          To "nimm dwa" powszechnie nie jest odbierane jako hasło "weź zwei" , bo mało kto
          sobie kojarzy,że to ma związek z niemieckim. Ot, taka dziwaczna nazwa, jak
          inne.Może to zamierzony chwyt? Dzieciaki mówią - kup mi nimma - i mama wie, o co
          chodzi.


          -
          • kicior99 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 08:33
            wlasnie o to chodzi. Po niemiecku nimm zwei to wez dwa - i wiadomo ze chodzi o cukierki =) Nazwa nimm dwa jest koszmarkiem bo nie znaczy nic i spieprzono fajna nazwe oryginalu.
            • kurdelebele Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 08:57
              A co byś zaproponował w zamian?
              • zakkahletz Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 09:02
                Nie do mnie, ale odpowiem: "weź dwa", ew. "dwa weź".


                kurdelebele napisał:

                > A co byś zaproponował w zamian?
            • stefan4 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 10:08
              kicior99:
              > Po niemiecku nimm zwei to wez dwa - i wiadomo ze chodzi o cukierki =)

              Ach, o cukierki, to nie mogłeś od razu powiedzieć, że chodzi Ci o namawianie
              dzieci do tycia?

              Ja myślę, że to chwyt reklamowy jak każdy inny. Może to zwiększy sprzedaż a
              może nie. ,,Nimm dwa'' odbiera znaczenie niemieckiemu czasownikowi, który w
              Polsce i tak jest słabo rozpoznawalny, a za to powoduje, że jak ktoś pojedzie do
              Niemiec, to tam natychmiast rozpozna opakowanie tego cukierka. W dodatku i tam
              jeśli do średnio inteligentnej sprzedawczyni wyduka ,,nim cfaj bite'', to ona mu
              te cukierki sprzeda.

              Gdyby nazwa brzmiała ,,weź dwa'', to efekt jednolitej rozpoznawalności cukierka
              w całej Unii zagubiłby się. Gdyby polska nazwa brzmiała ,,nimm zwei'', to by
              się być może zbyt mocno kojarzyła z Niemcami, czego być może handlowcy chcieli
              uniknąć.

              A ,,nimm'' wydaje mi się niegorszym polskim rzeczownikiem niż przyimek
              ,,ekstra'', czasownik ,,kombajn'', przedrostek ,,auto'' czy całe zdanie
              ,,łoszendgoł''.

              - Stefan

              www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak
              • kicior99 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 15:26
                to sa cukierki witaminizowane i maja misje =) Chwyt reklamowy moze to jest, ale
                chyba nie o to chodzi, jak rowniez o to aby produkt byl rozpoznawalny dla
                Polaka w Niemczech (wzrost sprzedazy z tego tytulu i tak bylby znikomy). W
                Anglii np. i tak ich nie ma. Nie mam nic przeciwko temy, aby cukierki nazywaly
                sie np. "dwa naraz" albo jakos tak podobnie.
                Mozna wprowadzic produkt pod inna nazwa na inny rynek - ostatnie osiagniecie to
                srodek do zmywarek do naczyn, w Anglii sprzedawane jako 5 glist =))) w Polsce
                nazywa sie 5 Somat. Ale tu chyba chodzilo o unikniecie skojarzen...
              • pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 16.11.06, 13:00
                Przepraszam, ale znowu nie kumam, co to znaczy, że "kombajn" jest czasownikiem. Czy chodzi o polski czasownik, czy możne znowu wkraczamy na obszar języka niemieckiego?
                • pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 16.11.06, 13:02
                  Acha, nie zauważyłem, że to Stefan napisał...
    • zettrzy Re: nimm dwa 16.11.06, 02:51
      ta dyskusja przypomina mi znana anegdotke:

      - Dry martini, please
      - Nei, zwei!
    • autumna Re: nimm dwa 16.11.06, 09:02
      Dorzuciłabym do tego jeszcze "kinder niespodziankę" i "kinder czekoladę". I pamiętam taki kurs językowy w częściach do kupienia w kioskach: "Easy Deutsch" (niby analogia do serii "Easy English")
      • brezly Re: nimm dwa 16.11.06, 09:19
        Ale to, Autumna, jest przejaw niesamowitej anglicyzacji jezyka niemieckiego.
        Nieporownywalne jest zupelnie do tego co sie dzieje z polszczyzna jak idzie o
        zasieg tego.
        • zakkahletz Re: nimm dwa 16.11.06, 11:36
          Np. czasownik "jobben" (pracować tymczasowo, dorabiać sobie).
        • autumna Re: nimm dwa 16.11.06, 13:45
          Eeee, czyżby do tego stopnia (hasło reklamowe): "DEUTSCH IST EASY MIT EASY DEUTSCH"???
          W dodatku ta sama firma oferuje także kurs "Easy Espanol".
          • teresa50 Re: nimm dwa 17.11.06, 15:06
            Niedługo będzie potrzebny "easy polski" żeby to wszystko zrozumieć smile
            A propos niemieckiego to zawsze śmieszyla mnie nazwa plynu do mycia
            naczyń "Sunlicht". A może w Anglii jest "Sonnenlight"?
            • kicior99 Re: nimm dwa 17.11.06, 15:11
              Rozczaruje cie. Jest Sunlight =)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja