kicior99 14.11.06, 19:01 wiekszej glupoty translatorskiej nie widzialem. Ladna niemiecka nazwa (i wiele mowiaca) zostala po prostu wykastrowana... Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
stefan4 Re: Ach! Nimm = weź! 14.11.06, 21:41 szarykot: > Ach! Nimm = weź! No tak. Ale ja nadal nie kumam, o co komu chodziło. Kicior twierdzi, że ktoś coś przetłumaczył z niemieckiego do połowy, czyli jedno słowo w zdaniu zawierającym dwa słowa. Czy to ma mi się znowu kojarzyć z telewizją? Czego kto ma wziąć dwa w tych Niemczech i dlaczego ktoś miałby to przekładać na polski? - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 08:19 Mimo że na ogół nie mylę Dody z diodą, to też nie "kumam". Odpowiedz Link
pam75 Re: Ach! Nimm = weź! 14.11.06, 21:50 szarykot napisał: > Za szybko robię, za wolno myślę szarykot napisał: > Za szybko robię, za wolno myślę To "nimm dwa" powszechnie nie jest odbierane jako hasło "weź zwei" , bo mało kto sobie kojarzy,że to ma związek z niemieckim. Ot, taka dziwaczna nazwa, jak inne.Może to zamierzony chwyt? Dzieciaki mówią - kup mi nimma - i mama wie, o co chodzi. - Odpowiedz Link
kicior99 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 08:33 wlasnie o to chodzi. Po niemiecku nimm zwei to wez dwa - i wiadomo ze chodzi o cukierki =) Nazwa nimm dwa jest koszmarkiem bo nie znaczy nic i spieprzono fajna nazwe oryginalu. Odpowiedz Link
zakkahletz Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 09:02 Nie do mnie, ale odpowiem: "weź dwa", ew. "dwa weź". kurdelebele napisał: > A co byś zaproponował w zamian? Odpowiedz Link
stefan4 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 10:08 kicior99: > Po niemiecku nimm zwei to wez dwa - i wiadomo ze chodzi o cukierki =) Ach, o cukierki, to nie mogłeś od razu powiedzieć, że chodzi Ci o namawianie dzieci do tycia? Ja myślę, że to chwyt reklamowy jak każdy inny. Może to zwiększy sprzedaż a może nie. ,,Nimm dwa'' odbiera znaczenie niemieckiemu czasownikowi, który w Polsce i tak jest słabo rozpoznawalny, a za to powoduje, że jak ktoś pojedzie do Niemiec, to tam natychmiast rozpozna opakowanie tego cukierka. W dodatku i tam jeśli do średnio inteligentnej sprzedawczyni wyduka ,,nim cfaj bite'', to ona mu te cukierki sprzeda. Gdyby nazwa brzmiała ,,weź dwa'', to efekt jednolitej rozpoznawalności cukierka w całej Unii zagubiłby się. Gdyby polska nazwa brzmiała ,,nimm zwei'', to by się być może zbyt mocno kojarzyła z Niemcami, czego być może handlowcy chcieli uniknąć. A ,,nimm'' wydaje mi się niegorszym polskim rzeczownikiem niż przyimek ,,ekstra'', czasownik ,,kombajn'', przedrostek ,,auto'' czy całe zdanie ,,łoszendgoł''. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Odpowiedz Link
kicior99 Re: Ach! Nimm = weź! 15.11.06, 15:26 to sa cukierki witaminizowane i maja misje =) Chwyt reklamowy moze to jest, ale chyba nie o to chodzi, jak rowniez o to aby produkt byl rozpoznawalny dla Polaka w Niemczech (wzrost sprzedazy z tego tytulu i tak bylby znikomy). W Anglii np. i tak ich nie ma. Nie mam nic przeciwko temy, aby cukierki nazywaly sie np. "dwa naraz" albo jakos tak podobnie. Mozna wprowadzic produkt pod inna nazwa na inny rynek - ostatnie osiagniecie to srodek do zmywarek do naczyn, w Anglii sprzedawane jako 5 glist =))) w Polsce nazywa sie 5 Somat. Ale tu chyba chodzilo o unikniecie skojarzen... Odpowiedz Link
pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 16.11.06, 13:00 Przepraszam, ale znowu nie kumam, co to znaczy, że "kombajn" jest czasownikiem. Czy chodzi o polski czasownik, czy możne znowu wkraczamy na obszar języka niemieckiego? Odpowiedz Link
pepaipu Re: Ach! Nimm = weź! 16.11.06, 13:02 Acha, nie zauważyłem, że to Stefan napisał... Odpowiedz Link
zettrzy Re: nimm dwa 16.11.06, 02:51 ta dyskusja przypomina mi znana anegdotke: - Dry martini, please - Nei, zwei! Odpowiedz Link
autumna Re: nimm dwa 16.11.06, 09:02 Dorzuciłabym do tego jeszcze "kinder niespodziankę" i "kinder czekoladę". I pamiętam taki kurs językowy w częściach do kupienia w kioskach: "Easy Deutsch" (niby analogia do serii "Easy English") Odpowiedz Link
brezly Re: nimm dwa 16.11.06, 09:19 Ale to, Autumna, jest przejaw niesamowitej anglicyzacji jezyka niemieckiego. Nieporownywalne jest zupelnie do tego co sie dzieje z polszczyzna jak idzie o zasieg tego. Odpowiedz Link
zakkahletz Re: nimm dwa 16.11.06, 11:36 Np. czasownik "jobben" (pracować tymczasowo, dorabiać sobie). Odpowiedz Link
autumna Re: nimm dwa 16.11.06, 13:45 Eeee, czyżby do tego stopnia (hasło reklamowe): "DEUTSCH IST EASY MIT EASY DEUTSCH"??? W dodatku ta sama firma oferuje także kurs "Easy Espanol". Odpowiedz Link
teresa50 Re: nimm dwa 17.11.06, 15:06 Niedługo będzie potrzebny "easy polski" żeby to wszystko zrozumieć A propos niemieckiego to zawsze śmieszyla mnie nazwa plynu do mycia naczyń "Sunlicht". A może w Anglii jest "Sonnenlight"? Odpowiedz Link