anchee8 05.08.13, 11:47 bardzo proszę o przetłumaczenie zdania "Si tu veux, je peux repaser en Francais, tu me diras, c'est comme tu préfères" a jak przetłumaczyć "jeśli przymkniesz oko na moje błędy, możemy pisać po francusku" Z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
marguy Re: tłumaczenie 15.09.13, 13:20 Bardzo prosze, robie to doslownie: "Si tu veux, je peux repaser en Francais , tu me diras, c'est comme tu préfères" Jesli chcesz moge prasowac we francuskim, powiesz mi, co to jak ty wolisz. Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 15.09.13, 17:40 moze "repaser" rozumiec jako "ponowie sie przejsc - w jakies konkretne miejsce udac" i nie "Frabcais" bo po co duza litera - tylko "France" Czyli znaczyłoby - Jesli chcesz, moge ponownie pojechac do Francji, powiesz mi, jak wolisz". Odpowiedz Link
marguy Re: tłumaczenie 15.09.13, 21:46 plater, potraktuj moj poprzedni wpis mniej serio chocby dlatego, ze przetlumaczylam nieistniejace slowo "repaser". Nie da sie go w zaden sposob interpretowac, bo nie istnieje. Slyszales juz kogos mowiacego "repaZe"? Co do wielorakich znaczen tego slowa polecam strone do ktorej podaje link ponizej: www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/repasser/ Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 16.09.13, 06:22 Si tu fermes les yeux sur mes fautes, on pourra ecrire les lettres en francais. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 17.09.13, 18:45 Dziękuję bardzo za odpowiedzi! Co do słowa "repaser" to właśnie nie mogłam go nigdzie znaleźć... Podejrzewam, że została "zjedzona" i miało być słowo "repasser". Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 11.10.13, 22:35 jMam wielką prośbę, proszę o przetłumaczenie: "je me disais que si tu voulais toujours, on pourrait arranger quelque chose, comme aller boire un verre ou autre" Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 12.10.13, 06:57 Mowile(a)m sobie, ze jesli chcialabys wciaz jeszcze, mozna by zaranzowac cos, iść wypic szklaneczkę czy co innego. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 17.10.13, 16:29 prosiłabym bardzo o przetłumaczenie zwrotu: "ah mince" Z góry wielkie dzięki ) Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 18.10.13, 09:11 Tutaj "mince" nie ma zupełnie znaczenia szczupłości czy cienkości. Po prostu słówko na "m", które wprowadzono na salony, żeby nie powiedzieć "merde". Używa się go tak samo, ale można przy babci lub małym dziecku. Coś jak "o kurcze" jako zamiennik dla wiadomo czego. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 18.10.13, 10:38 Jeszcze jedno pytanko Jak przetłumaczyć na francuski takie zdanie: "Szkoda, że tak się ułożyło, ale mam nadzieję, że jeszcze będzie okazja, aby się spotkać" Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 18.10.13, 17:53 C'est dommage que cela ait arrange comme ca. J'ai l'espoir qu' il sera l'occasion de te renconter. Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 18.10.13, 20:18 plater-2 napisała: > C'est dommage que cela ait arrange comme ca. J'ai l'espoir qu' il sera l'occa > sion de te renconter. Przepraszam za krytykę, ale trochę to przyciężkie składniowo jak na język potoczny. No i jeżeli już, to "... que cela se soit arrangé...." Wczułam się w sytuację i oto co mi wyszło : Ça tombe mal, dommage. J'espère qu'on trouvera l'occasion de se voir" Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 19.10.13, 23:11 To od czytania "On ne badine pas avec l'amour" taak mi sie styl wyrobil Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 20.10.13, 08:18 Fakt, ze zdań do tłumaczenia, podsyłanych przez koleżankę - założycielkę wątku powoli wyłania się jakiś maleńki marivaudage... Na SMS-ową miarę Odpowiedz Link
mary_ann Re: tłumaczenie 25.10.13, 19:42 Gat, jesteś bardzo uprzejmą kobietą, doprawdy. Podziwiam. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 19.10.13, 17:32 Dziękuję Wam serdecznie za odpowiedzi mam jeszcze jedną prośbę.. co znaczy wyrażenie: "a une prochaine"? Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 21.10.13, 22:43 pytanie z zupełnie innej beczeki... jak przetłumaczyć na francuski nazwę kierunku "gospodarka przestrzenna" i czy w ogóle są takie studia we Francji ?? Odpowiedz Link
plater-2 moze pomoze 22.10.13, 08:28 "Kształtowanie terenów zieleni" bywało tłumaczone jako "arrangement des espaces verts".... Odpowiedz Link
marguy Re: moze pomoze 23.10.13, 22:58 Przypuszczam, ze chodzi o l'aménagement de l'espace polegajaca organizowaniu przestrzeni tak, aby miala pozytywny wplyw na spoleczenstwa ja zamieszkujace. Dotyczy rownie dobrze terenow miejskich jak i wiejskich. Z grubsza chodzi o zachowanie rownowagi pomiedzy strukturami mieszkalnymi, przemyslowymi, terenami zielonymi itp. Odpowiedz Link
gat45 Re: moze pomoze 24.10.13, 07:07 marguy napisała: > Przypuszczam, ze chodzi o l'aménagement de l'espace polegajaca organizo > waniu przestrzeni tak, aby miala pozytywny wplyw na spoleczenstwa ja zamieszkuj > ace. > Dotyczy rownie dobrze terenow miejskich jak i wiejskich. > Z grubsza chodzi o zachowanie rownowagi pomiedzy strukturami mieszkalnymi, prze > myslowymi, terenami zielonymi itp. > I takie coś nazywa się "kierunkiem studiów" ???? No to ja już się nie dziwię opiniom na temat nowego szkolnictwa wyższego w Polsce. Dlamnie byłaby to najwyżej jakaś malutka specjalność na kierunku "urbanizm", który sam wchodziłby w zakres wydziału "architektura". Odpowiedz Link
marguy Re: moze pomoze 24.10.13, 17:18 Dla mnie takze. Ewentualnie kilkanascie godzin lekcyjnych w sredniej szkole rolniczej w sekcji ogrodnictwa. Widzisz, a my, naiwne, studiowalysmy szeroko-zasiegowo Odpowiedz Link
felinecaline Re: moze pomoze 25.10.13, 00:27 I wlasnie jest to czesc "urbanisme" a nazywa sie chyba (ale glowy nie dam) " planification de l'amenagement des sols". Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 28.10.13, 21:43 Jak przetłumaczyć na francuski nazwę uczelni np. Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu, kierunek finanse i rachunkowość? I jak przetłumaczyć liceum ogólnokształcące, profil matematyczno-informatyczny? Odpowiedz Link
plater-2 Re: tłumaczenie 29.10.13, 05:36 Universite(accent aigu ! ) E(accent aigu !)conomique de Wrocław albo Universite des Sciences Economiques de Wrocław Faculté des lettres (Wydział Filologiczny) Faculté de sciences biologiques (Wydział Nauk Biologicznych) Faculté de biotechnologies (Wydział Biotechnologii) Faculté de sciences de la terre et de formation de l'environnement (Wydział Nauk o Ziemi i Kształtowania Środowiska) Faculté d'histoire et des sciences de l'éducation (Wydział Nauk Historycznych i Pedagogicznych) Faculté de droit, d'administration et de sciences économiques (Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii) Faculté de physique et d'astronomie (Wydział Fizyki i Astronomii) Faculté de sciences sociales (Wydział Nauk Społecznych) Faculté de chimie (Wydział Chemii) Faculté de mathématiques et d'informatique (Wydział Matematyki i Informatyki) Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 29.10.13, 07:20 "Liceum ogólnokształcące" tłumacze przysięgli oddają jako "Lycée d'Enseignement Général" Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 29.10.13, 14:47 a jak napisać "IV liceum ogólnokształcace imienia Konopnickiej, profil matematyczno-informatyczny"? Odpowiedz Link
plater-2 nic bym nie dala 29.10.13, 19:57 porównaj - Eglise Saint Jacques albo janson-de-sailly.fr/ Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 29.10.13, 20:12 "imienia" - po prostu doczepiasz patrona w mianowniku do "lycée" Gorzej jest z numerkiem i profilem We Francji szkół się nie numeruje, więc brzmi to sztucznie w tłumaczeniu Profil : przyjęte jest określać je literami (bac A, B, C, itd) i każdy wie, która litera jakiemu profilowi odpowiada. Żeby było trudniej, zakresy nauczania w nich nie pokrywają się z polskim podziałem na profile Tak więc wszystko zależy od tego, do jakich celów potrzebne Ci jest to tłumaczenie. Jeżeli do oficjalnego dokumentu (CV, tłumaczenie dyplomu), to nie masz wyjścia i musisz tłumaczyć słowo po słowie, nawet jeżeli po francusku nie wyjdzie zręcznie. Odwieczny problem tłumacza : wierniej czy ładniej Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 02.11.13, 20:16 No właśnie potrzebne mi to do Cv... i mam spory problem z przetłumaczeniem tego... Czy mogę napisać tak? "IV Lycee d'Enseignement Général de Konopnicka a Kalisz", a profil klasy po prostu odpuścić? bo nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć... I jeszcze jedno pytanko.. Jak napisać poprawnie adres po francusku? ul. Konopnickiej 20/3 30-897 Kraków ? Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 03.11.13, 10:37 anchee8 napisał(a): > No właśnie potrzebne mi to do Cv... i mam spory problem z przetłumaczeniem tego > ... Czy mogę napisać tak? "IV Lycee d'Ent Général de Konopnicka nseignemea Kali > sz", a profil klasy po prostu odpuścić? bo nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć > ... ... a mówiłam, że w mianowniku ! IV Lycee d'Enseigement Général Maria Konopnicka à Kalisz .....(rok) : baccalauréat (profil mathématiques-physique) > > I jeszcze jedno pytanko.. Jak napisać poprawnie adres po francusku? ul. Konopni > ckiej 20/3 30-897 Kraków ? Adresów na dokumentach się nie tłumaczy - ma być tak, jak na kopercie polskiego listu. Jeżeli w dokumencie są kratki do wypelnienia, np: rue : |_|_|_|.... itd, wtedy pomijasz "ul." i wpisujesz "Konopnickiej" PS Najgorzej mają ci z adresem typu data - zawsze ktoś z zagranicznych korespondentów pomyli dzień z numerem domu (3 Maja 18, 11 Listopada 2), więc tu zawsze radzę taką pisownię : ul. 11 Listopada nr 2 Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 03.11.13, 22:52 Znów z trochę innej beczki... Co oznacza zdanie "t'es la bienvenue" ? Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 03.11.13, 23:03 Tu es la bienvenue = jestes mile widziana. Odpowiedz Link
gat45 Re: tłumaczenie 04.11.13, 07:00 felinecaline napisała: > Tu es la bienvenue = jestes mile widziana. .... często używane w znaczeniu "zapraszam / zapraszamy" Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 08.11.13, 21:13 Mam kolejny problem, a zarazem prośbę do Was.. Szukam firmy we Francji, która przyjęłaby mnie na staż, muszę napisać maila z wyjaśnieniem im o co chodzi i nie wiem czy coś takiego będzie dobre: "Aux principaux concernés, Je vous écrit au sujet de la possibilité faire du stage dans X. Je suis étudiante de Pologne, j`étude finance et comptabilité. Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. J`envoie mon CV. Veuillez agréer mes salutations distinguées, XYZ" Czy moglibyście podpowiedzieć mi co można jeszcze zawrzeć w takim mailu i czy jest to poprawnie językowo? Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 09.11.13, 15:50 Najpierw sie przedstaw a potem pytaj o mozliwosc stazu. Napisz wiecej, ale [b]konkretnie[b]o twoim wyksztalceniu, mozliwosciach, poziomie i szczegolnych zainteresowaniach tak zawodowych jak i poza (dyplomatycznie moze majacych zwiazek z Francja. Na koniec nadzieja, ze prosba be dzie rozpatrzona z korzystnym dla ciebie efektem i wyrazy szacunku. Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 09.11.13, 15:52 Kogo rozumiesz jako "principaux concernées"? Na ogol podania o zatrudnienie adresuje sie do Service des Ressources Humaines a w naglowku tradycyjnie zaczyna sie od "Messieurs", mozna po przecinku dorzucic "mesdames". Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 09.11.13, 17:42 Znalazłam wyrażenie "principaux concernées" jako wyrażenie oficjalne, formalne używane gdy nie znamy adresatów. Ja właśnie nie znam adresatów, więc stwierdziłam, że to będzie dobre... Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: tłumaczenie 20.11.13, 14:11 Jak sie nie zna adresatow, to piszemy "Madame, Monsieur" Oto moja propozycja : Madame, Monsieur, Dans le cadre de mes études en comptabilité et finances que je suis actuellement à Wroclaw ( Pologne), je me permets de vous adresser la présente afin de poser ma candidature pour effectuer un stage au sein de votre entreprise. Veuillez trouvez ci-joint mon CV afin d'en savoir plus sur mon parcours. Si vous aviez un poste qui correspond à mon profil, je serai ravie de vous rencontrer afin de vous convaincre de mes qualités. En attendant une réponse de votre part, je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Wypadalo by dodac, kiedy ten staz mialby sie odbyc i napisac troche o sobie. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 22.11.13, 00:01 mrsjo2000, wielkie dzięki przerobiłam trochę i wyszło mi coś takiego, ale nie wiem czy dobrze... Czy może być coś takiego? Czy jest to poprawnie językowo? Chodzę na intensywny kurs francuskiego, ale nie umiem jeszcze wszystkiego a bardzo mi zależy na tym, żeby wyjechać na praktyki z Erasmusa... Czy może ktoś pomóc? Będę ogromnie wdzięczna, to dla mnie bardzo ważne.. Madame, Monsieur Je vous écrit au sujet de la possibilité de faire un stage dans votre entreprise. Je suis étudiante de Pologne, j`étudie la finance et comptabilité à l'Université Économique de Wroslaw. C`est ma derniere année d`études. (jestem na piątym roku, to jest bac+5???) Le stage dans votre entreprise serait une expérience très précieuse. Je voudrais utiliser des compétences acquises et aprrendre les nouvelles sciences. Je voudrais travailler dans le cadre d`Erasmus stage. Ça signifie aide financiere obtenu de programme. Est-ce qu`il ya la possibilité de faire un stage de trois mois qui pourrait commencer en May 2014? Veuillez trouvez ci-joint mon CV afin d'en savoir plus sur mon parcours. En attendant une réponse de votre part, je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 22.11.13, 14:19 Madame, Monsieur > > > Je suis Polonaise, étudiante de l'Université Economique de Wroclaw ( la finance et comptabilité , mon niveau actuel est Bac +5), c'est ma dernière année d'études. > C`est ma derniere année d`études. >Je seri très interessée de faire au sein de votre entreprise un stage, dans le cadre de stage éErasmus" qui permet d'obtenir une aide financiere ( de la part de...?...)quie serait une expérience très précieuse pour moi. Je vo > udrais utiliser des compétences acquises et aprendre les nouvelles sciences. Aurait-il une possibilité de faire un stage de trois mois à partir de May 2014? > > Veuillez trouvez ci-joint mon CV afin d'en savoir plus sur mon parcours. > > En attendant une réponse de votre part, je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur > , mes salutations distinguées. Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 22.11.13, 14:30 Wkradlo sie pare bledow (powtorzenia, literowki) - popraw. Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 10.11.13, 23:05 jak przetłumaczyć zdanie: "to oznacza dofinansowanie na praktyki z funduszy programu" ? Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 12.09.14, 12:58 Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie na j. francuski: "Dziękuję za wiadomość. Jeśli to możliwe, chciałabym rozpocząć staż w październiku lub listopadzie. Jeżeli chodzi o umowę, czekam na odpowiedź z uniwersytetu, powinnam wiedzieć pod koniec przyszłego tygodnia. Z wyrazami szacunku" Będę ogromnie wdzięczna!! Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 14.09.14, 12:11 Merci pour votre message. Si c'est possible je voudrais commencer mon stage en octobre ou novembre.Quant au contrat j'attends les renseignements de l'Université, j'espère les obtenir à la fin de la semaine prochaine. Je vous adresse (...) les expressions de mes sentiments respectueux. Te formulke zamieszczasz, jesli redagujesz list, w @ ograniczasz sie do np.: respectueusement, amicallement etc. Odpowiedz Link
felinecaline Re: tłumaczenie 14.09.14, 12:32 Jako "wklad wlasny" zweryfikuj i umiesc wlasciwe akcenty. Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: tłumaczenie 16.09.14, 15:51 Je vous remercie de votre message. Dans la mesure du possible, je souhaiterai débuter le stage dans le courant du mois d’octobre ou de novembre. Concernant le contrat, je suis dans l’attente des informations de l’Université, j’espère les obtenir fin de la semaine prochaine. Je vous tiens informé(é). Cordialement, Odpowiedz Link
anchee8 Re: tłumaczenie 21.09.14, 19:13 Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie zdania: "W nawiązaniu do mojej poprzedniej wiadomości, przekazuję (zawiadamiam), że uczelnia poinformowała o możliwości zawarcia umowy" Będę bardzo wdzięczna! Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: tłumaczenie 23.09.14, 14:25 Madame, Monsieur, Je reviens vers vous faisant suite à mon courrier (mail ??) datant du XX/09/2014. En effet, je viens d’apprendre que mon université (école) octroie la possibilité de conclure un contrat. D’ores et déjà, je vous remercie de la bonne suite réservée à ma demande (dossier ??). Dans l’attente de vos nouvelles, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. Odpowiedz Link