Dodaj do ulubionych

prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia..

15.03.05, 12:40
Pomagam komus w tlumaczeniu tekstu do pracy magisterskiej.. ale wychodzi na
to ze ktos bedzie musial pomoc MI smile korzystam ze slownikow internetowych,
ale wasza pomoc bylaby dla mnie nieoceniona.. mianowicie:

"Malgre les constitutions imperiales qui avaient ordonee, sous Constance, la
fermeture des temples païens puis, sous Theodose II, leur destruction, le
temple de Philae conserva ses pretres et ses rites jusqu'au VI siecle."

co znaczy "païens"?

"Originares de la partie de l'Armenie conquise par les Perses, Narses et ses
deux freres, Artois et Isaac, qui appartenaient, semble-t-il, a la grande
famille feodale des Kamsarakan, avaient commence par combattre les Byzantins"

co znaczy "orginares"?

i moja zajwieksza zagwostka..

"Narses le cubiculaire ne put s'entendre avec Belisaire et leur desaccord
contribua a faire perdre Milan aux Byzantins"

"le cubiculaire".. znalazlam wprawdzie w jakims slowniku starym jak swiat
znaczenie tego ale wolalabym zeby mi to ktos łopatologicznie wytlumaczyl.

Przepraszam za brak akcentow w zdaniach ale przepisuje to z papieru i
szybciej jest tak. Z gory dziekuje za pomoc jesli ktos zna jezyk w takim
stopniu zeby mi pomoc.. jestem dopiero w polowie i moze wyluskam jeszcze
kilka perelek nie dla mnie nie do zgryzienia.

w zdaniu:
Obserwuj wątek
    • allumeuse_21 Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 12:48

      >
      > "Originares de la partie de l'Armenie conquise par les Perses, Narses et ses
      > deux freres, Artois et Isaac, qui appartenaient, semble-t-il, a la grande
      > famille feodale des Kamsarakan, avaient commence par combattre les Byzantins"
      >
      > co znaczy "orginares"?

      chyba mam.. doliczylam sie wreszcie ze tam sa 3 "i" i przepraszam ze pisownie
      tego zepsulam.. co za wstyd nie umiec napisac poprawnie ORIGINAIRES czyli
      pochodzacy z ...
      >

      głos z offu
      • allumeuse_21 Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 12:50
        nie wiem czy tu mozna edytowac wlasne posty, wiec pisze niestety kolejnego..
        daje linka do "cubiculaire"
        atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3910580040;
        • felinecaline Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 13:00
          Paien = poganin, poganski wink))
          Cubiculaire to jakis przydomek, konkretnie musialabym tez gleboko pogrzebac w
          poszukiwaniu.
          • angieblue26 Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 16:07
            Cubiculaire to sludzy, albo powiernicy papiescy ..
            Raczej to drugie :
            www.palais-des-papes.com/chambrepape.html
        • angieblue26 Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 16:09
          Niestety nie mam slownika polsko francuskiego sad

          A co znalazlas w slowniku ?
    • maro76 Re: prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia.. 15.03.05, 18:17
      tak , cubiculaire to służący - inaczej, vallet de chambre

      poz
    • allumeuse_21 cos jeszcze 17.03.05, 20:24
      czy moze mi ktos pomoc przetlumaczy zdanie:

      "La constitution de Theodose II avait bien ordonné de raser de édifices, mais
      les exceptions ne se comptaient plus"

      oraz

      "Justinien jugea plus expédient de les faire remettre à 'évêque du lieu pour
      les transformer en église"

      no i na koniec rodzynek

      "Il n'indique pas la qualité des perquisiters"

      z gory dzieki..
      • felinecaline Re: cos jeszcze 17.03.05, 22:19
        Konstytucja TeodozjuszaII nakazywala zburzenie tych gmachow, ale wyjatkow bylo
        tak wiele, ze niespelna je bylo zliczyc.
        Justynian sadzil, ze skuteczniejsze jest prekazanie ich miejscowemu biskupowi
        dla ich zamiany na koscioly.
        Nic nie wskazuje na to, kim byli przesladowcy.
        • allumeuse_21 Re: cos jeszcze 18.03.05, 14:05
          nie wiem kim jestes ale zycze ci jak najwiecej dobrych rzeczy w zyciu! bardzo
          mi pomoglas, dziekuje, wczoraj przyszlam na 7 rano do pracy zeby to tlumaczyc i
          wyszlam o 22. juz mi sie w glowie od tego placze, ale sercie roscie jak sie
          spotyka uczynnych ludzi na swojej drodze! dziekuje i pozdrawiam
          • felinecaline Re: cos jeszcze 18.03.05, 15:30
            oby Twoje modly wysluchane zostaly crying))) Jestem sobie "toubibessa"
            potwierdzajaca slusznosc przyslowia, ze szewc bez butow chodzi, bo aktualnie na
            zwolnieniu lekarskim ;-P. jakby co to "wal jak w dym.,
    • allumeuse_21 cos na koniec 21.03.05, 18:05
      juz prawie koncze i jestem coraz bardziej zla ze tyle czasu mi to zajelo, moze
      dlatego ze to strasznie nudny tekst o ewangelizacji egiptu?

      gdyby ktos sie zlitowal i pomogl zwyciezyc kilka ostatnich stopni, to dzis
      wieczorem poczytam juz inne rzeczy..


      1."Persarménien"

      2."Le pape Agapet de Rome fût mis en demeure d'adhérer à la foi définie au
      concile de Chalcédoine"

      3."Il est notable, au contraire, que la seule fois où nous voyons Theodose
      recourir aux bons offices de Theodora(...)" bons offices? co to?

      4."Narsés parraisait tout désigné a cause de services que pouvaient rendre
      (...)"


      Ludki kochanie "tylko" to i mam ten tekst z glowy! pomocy!
      • felinecaline Re: cos na koniec 21.03.05, 19:03
        istotnie, tekst wyglada na cholernie nudny i pisany bardzo akademicko-nadetym
        zargonem raczej niz rzeczywiscie jakas piekna, wyrafinowana francuzczyzna.
        Je (nie bedac wszelako tlumaczem a tylko "praktykiem" i milosnikiem zabaw
        slowkami) przetlumaczylabym to tak:
        1 Persarmenien = odnosi sie to zapewne do (czegos) np wplywow kultury perskiej
        na armenska, co dalo w rezultacie taki zlozony twor.
        2. papiez A zostal zobowiazany do przylaczenia sie (poparcia) prawa
        zdefiniowanego przez Konsylium i tu, qurka nie wiem jakie, bom daleka od
        papiestwa i wszystkiego, co sie z nim laczy.
        3.Przeciwnie (zas), odnotowac nalezy, ze jedyny raz kiedy widzimy Teodozjusza
        uciec sie do donrych uslug Teodora...
        4. Narses wydawal sie jak specjalnie wyznaczony ( do czegos) z racji uslug,
        ktore mogly (ale tu potrzebny mi jest ostatni czlon zdania, bo inaczej straci
        sie sens.
      • maro76 Re: cos na koniec 21.03.05, 19:46
        > 2."Le pape Agapet de Rome f?t mis en demeure d'adhérer ? la foi dé
        > finie au
        > concile de Chalcédoine"

        pape Agapet - papież Agapit
        concile de Chalcedoine - Sobór Chalcedoński


        > 3."Il est notable, au contraire, que la seule fois o? nous voyons Theodo
        > se
        > recourir aux bons offices de Theodora(...)" bons offices? co to?


        mogą też być mediacje


        pozdro
        • allumeuse_21 Re: cos na koniec 22.03.05, 11:10
          razem z moimi danymi wszystko uklada sie idealnie, dziekuje wam bardzo! ciagle
          co prawda nie wiem co to za przydomek "le cubiculaire" w zdaniu gdzie "narses
          qui gerait le Tresor imperial en qualite de cubiculaire" ale reszta textu juz
          ma rece i nogi i moge ja oddac kuzynce. wczoraj nawet zwerbowalam siostre na
          skype ktora siedzi za granica zeby mi pomogla ale wasza pomoc tez jest
          nieoceniona! stokrotne dzieki smile
          • felinecaline Re: cos na koniec 22.03.05, 12:55
            Daj to zdanie z cubiculaire w calosci.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka