Dodaj do ulubionych

Wiecie jak powstała "Těšínská"?

15.02.05, 20:59
Renata Putzlacher pisze:

"V roce 1992 jsem se seznámila s básní Josifa Bradského Litevské
divertimento, která začíná slovy: Roditsja by sto liet nazad... Spontánně
jsem začala psát své Těšínské divertimento a v roce 1993 jsem věnovala moji
čerstvou sbírku Ziemia albo - albo Jarkovi Nohavicovi, kterého nejvíce
oslovila právě tato báseň. Pak napsal svoji slavnou píseň Těšínská, která
také začíná slovy: Kdybych se narodil před sto lety. Tak se díky kouzlu
divertimenta setkali pod těšínským nebem Rus, Polka a Čech."
Obserwuj wątek
    • justyng Od Josifa Brodskiego się wszystko zaczęło... 15.02.05, 21:02
      "Urodzić się tu przed stu laty
      i znad wietrzącej sie pierzyny
      gapić sie w okno, widzieć sady,
      krzyże dwugłowej Katarzyny ..."

      JB - Divertimento litewskie
    • justyng Tekst Renaty Putzlacher... 15.02.05, 21:04
      który został zresztą umuzyczniony i znajduje się na CD o takiej samej nazwie
      jak tytuł utworu. wink

      DIVERTIMENTO CIESZYŃSKIE

      Urodzić się tu przed stu laty
      w czas katastrofy kopalnianej,
      gdy stary Szczyrba, Hiob na raty
      stracił swych synów w piekle alej.

      Potem się żegnać z guldenami
      korony supłać z wątłych trzosów
      patrząc jak kupiec Kohn palcami
      pieści swe pejsy z tłustych włosów.

      Kajzermanewrom się przyglądać
      które zaszczycił cesarz jeden
      i w szyki bydła się zaplątać,
      sunąc rok w rok via Wiedeń.

      Pochylać się na cieszynianką,
      skromnym curiosum botanicznym
      doczekać prądu, choć pod lamą
      naftową świat ten mógł być ślicznym.

      Urodzić się przed tylu laty
      w mieście - naczyniu połączonym,
      pierwszym tramwajem mknąć na gapę
      przez Olzę (wówczas w obie strony).

      Potem na pierwszą, tę światową,
      potomków wysłać swych po mieczu
      i o ich znoju z ciężką głową
      rozważać, gdy nikt ran tu nie czuł.

      W głąb Demellochu dzień w dzień schodzić,
      by w Sachsenbergu wpaść objęcia,
      znów po raz wtóry się odrodzić,
      dziękując Bogu za łud szczęścia.

      Hodować dzieci i bydlęta,
      klecić zaścianek ramię w ramię
      naiwnie śniąc, że Panna Święta
      za rzeką w Wyższej świeci Bramie.

      By wchodząc w lata Chrystusowe
      doczekać roku dwudziestego...
      Roku szlabanów. Stracić głowę
      i nie rozumieć już niczego.

      Cieszyn - Czeski Cieszyn, czerwiec 1993

      • meeneque Re: Tekst Renaty Putzlacher... 17.03.05, 19:54
        Z całym szacunkiem dla panie Renaty jakoś nie trafiają do mnie jej przekłady,
        które tylko po czesku brzmią tak jak powinny.
        • ctenar Re: Tekst Renaty Putzlacher... 30.03.05, 16:53
          Ekhm, po czesku to brzmia chyba oryginaly, a przeklady to juz inna broszka...
          Prosze sprobowac, a my potem tyz ocenimy wink
    • justyng No i wreszcie Těšínská Nohavicy... 15.02.05, 21:08
      po czesku...

      Kdybych se narodil před sto lety
      v tomhle městě
      u Larischů na zahradě trhal bych květy
      své nevěstě

      Moje nevěsta by byla dcera ševcova
      z domu Kamińskich odněkud ze Lvova
      kochał bych ją i pieśćił
      chyba lat dwieśćie

      Bydleli bychom na Sachsenbergu
      v domě u žida Kohna
      nejhezčí ze všech těšínských šperků
      byla by ona

      Mluvila by polsky a trochu česky
      pár slov německy a smála by se hezky
      jednou za sto let zázrak se koná
      zázrak se koná

      Kdybych se narodil před sto lety
      byl bych vazačem knih
      u Prohazků dělal bych od pěti do pěti
      a 7 zlatek za to bral bych

      Měl bych krásnou ženu a tři děti
      zdraví bych měl a bylo by mi kolem třiceti
      celý dlouhý život před sebou
      celé krásné dvacáté století

      Kdybych se narodil před sto lety
      v jinačí době
      u Larischů na zahradě trhal bych květy
      má lásko tobě

      Tramvaj by jezdila přes řeku nahoru
      slunce by zvedalo hraniční závoru
      a z oken voněl by
      sváteční oběd

      Večer by zněla od Mojzese
      melodie dávnověká
      bylo by léto tisíc devět set deset
      za domem by tekla řeka

      Vidím to jako dnes šťastného sebe
      ženu a děti a těšínské nebe
      ještě že člověk nikdy neví
      co ho čeká

      i po polsku w przekładzie R.Putzlacher.


      Gdybym urodził się przed stu laty
      w moim mieście
      w ogrodach Larischa kradłbym kwiatów
      całe wiechcie

      Dla mej wybranej córki Kamińskiego
      mistrza nad mistrze szewca lwowskiego
      kochałbym ją i pieścił
      chyba lat dwieście

      Mieszkalibyśmy na Sachsenbergu
      u żyda Kohna
      ja i cieszyński klejnot sehr gut
      ma narzeczona

      Po polsku czesku niemiecku nieskładnie
      mówiłaby i śmiałaby się ładnie
      raz na sto lat cud się zdarza
      zázrak se koná

      Gdybym urodził się przed stu laty
      byłbym drukarzem
      u Procházki w dzień i noc na raty
      za marną gażę

      Miałbym piękną żonę trójkę dzieci
      patrzyłbym jak czas powoli leci
      w powijakach dwudziesty wiek
      długie życie pełne marzeń

      Gdybym urodził się przed stu laty
      w tamtej erze
      tylko dla ciebie zrywałbym kwiaty
      w to święcie wierzę

      Tramwaj na moście codzienny raban
      słońce by samo podnosiło szlaban
      obiadu zapach i
      pełne talerze

      Wieczorem śpiewałbym z Mojżeszem
      o dawnych wiekach
      lato rok tysiąc dziewięćset dziesięć
      za domem rzeka

      Widzę wyraźnie siebie tamtego
      rodzinne szczęście i cieszyńskie niebo
      dobrze że człowiek nigdy nie wie
      co go czeka

      • vasermon Lub po niemiecku 15.02.05, 21:58
        ...Wäre ich vor hundert Jahren geboren
        Wäre ich ein Buchbinder
        Würde bei Prochazka von fünf bis fünf malochen
        Und sieben Gulden würde ich bekommen
        Ich hätte eine schöne Frau und drei Kinder
        Ich wäre Gesund und wäre ungefähr dreissig
        Das ganze lange Leben vor mir
        Das ganze schöne zwanzigste Jahrhundert...
        • stary.prochazka dementi 22.03.05, 16:52
          ja chcialem nadmienic ze z rzeczonym panem Prochazką nie łączą mnie żadne więzy
          rodzinnesmile
          • justyng Re: dementi 22.03.05, 19:03
            No jasne, że nie, bo to był ProchaSka! wink)))
          • justyng Błąd? 23.03.05, 07:46
            Hmmm faktycznie chyba wkradł się błąd... Jestem teraz ciekawa, jak właściwie
            napisał sam Nohavica w oryginale. Cieszyńska drukarnia nosi nazwisko Prochaski
            przez "s", a tu we wszytskich tekstach nazwisko pojawia się przez "z". Mały
            błąd czy przystosowanie nazwiska do współczesnych realiów? No, ale gdyby być
            konsekwentnym, to znów powinno być Procházka. suspicious Ehhh. tongue_out Czepiam się. wink
            • stary.prochazka malochen? 23.03.05, 10:00
              ciekawi mnie, co znaczy słówko "malochen" przy tym Prochazce. Uczyłem sie
              niemieckiego i znam różne "słówka" spoza słownika ale z tym się jeszcze nie
              spotkałem. Czy ktoś może wie co to znaczy?
              • vasermon malochen 23.03.05, 12:35
                hart arbeiten, schuften; im Gegensatz zu "keulen" ausschließlich die
                offizielle, nicht die Schwarzarbeit; "Maloche" - körperlich harte
                Arbeit; "Malocher" - abwertend für Körperarbeiter im Gegensatz zum
                Geistarbeiter; "gehs auf Maloche" - sich zur Arbeit begeben wink
      • vasermon Czy po żydowsku 15.02.05, 22:02
        ...Hajim hajiti nolad lifné mea šanim
        Bezmanim acherim
        Began šel mišpachat Lariš
        Hajiti kotef avurech prachim
        Chašmalit hajta nosaal
        Meal hanahar lemalala
        Hašemeš hajta merima mach som gvuli
        Umihachalon jaca reach šel
        Arucha chagigit...
        • stoik1 to hebrajski, jidisz, czy jeszcze coś innego ? 16.02.05, 11:08
          • vasermon Ivrit 16.02.05, 16:41
      • redcar Jak je český překlad 2 polských řádků v Těšínské? 18.02.05, 13:53
        Může mi prosím někdo přesně přeložit:

        kochał bych ją i pieśćił
        chyba lat dwieśćie

        do čestiny?
        • vasermon Re: Jak je český překlad 2 polských řádků v Těšín 18.02.05, 21:56
          "Miloval bych ji a hýčkal
          asi dvě stě let"
    • vasermon Leiklos 15.02.05, 22:11
      Родиться бы сто лет назад
      и сохнущей поверх перины
      глазеть в окно и видеть сад,
      кресты двуглавой Катарины;
      стыдиться матери, икать
      от наведенного лорнета,
      тележку с рухлядью толкать
      по желтым переулкам гетто;
      вздыхать, накрывшись с головой,
      о польских барышнях, к примеру;
      дождаться Первой мировой
      и пасть в Галиции
    • vasermon Link do Cieszyńskiej z "Nieba" 09.05.05, 15:32
      www.indiesrec.cz/DataFiles/Album/00000263/Download/Tesinska.mp3
      • stoik1 ciekawy głosik 14.05.05, 14:44
        na swój sposób : )

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka