menadka 19.06.05, 18:40 Wątek z Żanetą, przypomniał mi Żaklinę, z którą chodziłam do przedszkola. Ciekawe imię, chociaż ani jedno ani drugie mi się nie podoba. Gaudencjo, Theodorko powiedzcie coś więcej na temat tego imienia, bo zwyczajnie ciekawa skąd się wzięło. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
theodorka Re: Żaklina 19.06.05, 18:44 Po polsku Żaklina to Jakubina. Podejrzewam, że Żaklina pochodzi od zagranicznego Jacqueline, ale nie jestem pewna. Jakubina baaardzo mi się podoba, Żaklina w ogóle Odpowiedz Link Zgłoś
aniadm Re: Żaklina 19.06.05, 20:01 Tak jest (o ile wiem). Żaklina to adaptacja francuskiego Jacqueline, żeńskiej wersji imienia Jacques. To ostatnie, wbrew niektórym opiniom, odpowiada polskiemu Jakub,a nie Jacek . Odpowiedz Link Zgłoś
theodorka Re: Żaklina 19.06.05, 20:06 aniadm napisała: > Tak jest (o ile wiem). Żaklina to adaptacja francuskiego Jacqueline, żeńskiej > wersji imienia Jacques. To ostatnie, wbrew niektórym opiniom, odpowiada > polskiemu Jakub,a nie Jacek . Moja hipoteza okazała się więc być trafna Odpowiedz Link Zgłoś
dolmadakia Re: Żaklina 17.11.05, 11:00 theodorka napisała: > aniadm napisała: > > > Tak jest (o ile wiem). Żaklina to adaptacja francuskiego Jacqueline, żeńs > kiej > > wersji imienia Jacques. To ostatnie, wbrew niektórym opiniom, odpowiada > > polskiemu Jakub,a nie Jacek . Wiem na pewno,że we francuskim istnieje imię Jakob."Polscy" Francuzi,których znam,twierdzą,że Jacques to Jacek,a Jakob jest Jakubem.Ergo:owa Jacqueline to Janina.Jest jeszcze Jeanne,która odpowiada Joannie. > > Moja hipoteza okazała się więc być trafna > > Odpowiedz Link Zgłoś
gaudencja Re: Żaklina 17.11.05, 12:33 dolmadakia napisała: > Wiem na pewno,że we francuskim istnieje imię Jakob."Polscy" Francuzi,których > znam,twierdzą,że Jacques to Jacek,a Jakob jest Jakubem.Ergo:owa Jacqueline to > Janina.Jest jeszcze Jeanne,która odpowiada Joannie. Polacy tez przewaznie uwazaja, ze Jacques to Jacek - bo zwodzi ich podobienstwo fonetyczne (a Francuz tez jest istota omylna), ale wszystkie slowniki jak jeden maz mowia co innego. I podejrzewam, ze maja swoje powody. Jesli mi dalej nie wierzysz, to moze wkleje cos ze stron francuskich, ktore - te akurat - podaja zwykle dosc wiarygodna etymologie: "Jacques Prénom masculin Etymologie hébraïque : "aqeb", talon Saint Jacques le Mineur Saint Jacques Chastan Saint Jacques le Majeur Formes dérivées du prénom Jacky Jacquou Jakez James Jim Jimmy" nominis.cef.fr/contenus/prenoms_339.html ...i "Hyacinthe Prénom mixte (De la nature) Etymologie grecque : "huakinthos", nom d'une pierre précieuse jaune-rougeâtre Formes dérivées du prénom Hyacinthia Hyana Hyane Hyanie Xant Xantha Xanthe Xanthie Xanthin" nominis.cef.fr/contenus/prenoms_1410.html Wszystko wiec dalej wskazuje na to, ze Jacqueline to Jakubina. A Jeanne to Żanna, Jeanette natomiast - Żaneta. I mysle, ze Jacob istnieje obok Jacquesa tak jak u nas - Żanna obok Janiny. Jest przy tym nadawany w sladowych ilosciach (ponizej 1500 osob), natomiast Jakob, o ktorym pisalas, ma 3 nadania w calej Francji, wszystkie 3 z 2001 roku. Odpowiedz Link Zgłoś
martka_k Re: Żaklina 19.06.05, 19:30 Ja niestety, ze wstydem przyznaje, ze w daaalekiej rodzinie mam dwie male dziewczynlki-Żaklinę i Cyntie... bleeee Odpowiedz Link Zgłoś
theodorka Re: Żaklina 19.06.05, 19:34 Dla mnie Żaklina zawsze kojarzyła się ze słowem "zaklina". -Jak masz na imię? -Żaklina. -Kto kogo zaklina?! Odpowiedz Link Zgłoś
andaba Re: Żaklina 19.06.05, 20:10 A mnie się przypomniało coś a propos Żakliny, co powinno trafić do "najdziwniejszych zestawów". Mianowicie znałam jedną Żaklinę, piszącą się w dodatku "z francuska", o nazwisku ... Grzyb. Odpowiedz Link Zgłoś
awionetka2005 Re: Żaklina 19.06.05, 21:11 nie znam pochodzenia tego imienia ale uważam że jst bardzo ładne, tylko jest jeden warunek osoba która będzie nosić to imię musi być piękną brunetką inaczej czar pryśnie pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
poliksena Re: Żaklina 19.06.05, 22:32 Niestety podobnie jak Żaneta imię to mi się po prostu nie podoba. Odpowiedz Link Zgłoś
aurelia_b Re: Żaklina 21.06.05, 11:27 Jak dla mnie to taki odpowiednik Dżesiki, tylko zapożyczony z innego języka. Odpowiedz Link Zgłoś
abiela Re: Żaklina 21.06.05, 11:31 Dla mnie okorpnosc. Pododnie jak Jacqueline, ktore przezywalo prawdziwy boom w Niemczech, do tego we wszystkich mozliwych pisowniach. Odpowiedz Link Zgłoś
gunka2 Re: Żaklina 21.06.05, 18:43 Wlasnie. Nigdy nie rozumialam co ludzie widza w tak niewdziecznie brzmiacych imionach. Teraz tez te wszystkie zapozyczenia z angielskiego, jesli wymowic tak jak sie pisze to calkiem calkiem, ale rodzice upieraja sie by wymawiac po angielsku mimo ze to czesto duzo brzydziej wychodzi. Odpowiedz Link Zgłoś
mankencja Re: Żaklina 17.11.05, 09:43 samo Jacqueline jest w sumie ok, ale DLA FRANCUZKI. Tak samo, jak nie mam nic do Jessiki czy Vanessy, jeśli pochodzą z krajów anglojęzycznych. Co zaś do Jennifer, to podoba mi się polska forma - Wenefryda [tak przeczytałam na stronie z opiniami Rady Języka Polskiego]. Odpowiedz Link Zgłoś
kola661 Re: Żaklina 16.11.05, 22:35 zaklina wg mnie w polsce i w tej pisowni koszmarek a przeciez to pewnie polska janeczka Odpowiedz Link Zgłoś
mankencja Re: Żaklina 17.11.05, 09:44 mój brat też chodził z Żakliną do przedszkola - mówil na nią Zatlinta [k wymawial jak t]. Może to ta sama? Odpowiedz Link Zgłoś