Dodaj do ulubionych

Tlumaczenia

23.02.04, 18:09
Tak sie zastanawiam... Moze ktos wie...?

Dlaczego (chyba?) nie ma tlumaczen ksiazek naszej Guruy na angielski? (Moze
sa, i ja nic o tym nie wiem? Kiedys, jeszcze w 1993 roku, poprosilam lokalna
biblioteke angielska, by mi zrobili search "Joanna Chmielewska". Zrobili.
Znalezli ksiazke pt. "Lesio" - byla w ktorejs z bibliotek w Londynie.
Obiecali ja dla mnie sciagnac i tak zrobili - ale ksiazka okazala sie byc po
polsku!).

Ja rozumiem, ze moze byc trudno je przetlumaczyc, ale nie przesadzajmy! Ja
wprawdzie na tlumaczke kiepsko sie nadaje (bo u mnie oba jezyki funkcjonuja
osobno i nijak nie chca wspolpracowac), ale moze warto by bylo sie pokusic?
Czy ktos wie jak takie cos wyglada od strony oficjalnej? Wiem, ze mamy
conajmniej jedna Anglistke na Forum... Moze stworzymy wspolne tlumaczenie?
(To tak w ramach propagowania tworczosci Guruy za zachodnimi granicami
Kraju...). Co Wy na to?
Obserwuj wątek
    • abere8 Re: Tlumaczenia 10.03.04, 22:17
      Sama sie nad tym zastanawialam. Nawet kiedys na zaliczenie (skonczylam
      lingwistyke stosowana) przetlumaczylam scenke z Lesia (ta ze sloniem).
      Nameczylam sie strasznie, ale wyszlo calkiem, calkiem. Bardzo chetnie
      zrobilabym calosc, chociazby dla mojego meza, ktory nie bardzo zna polski, ale
      brakuje mi motywacji. No i tez nie wiem, jak dzialaja formalnosci sad

      Ale jesli powstanie tu jakis projekt, to sie na niego pisze!
      • franula Re: Tlumaczenia 10.03.04, 22:52
        A czy moglabys tu zamiescic to tlumaczenie scenki ze sloniem?
        plizzzzzzzzzzzzzz
        • abere8 Scenka ze sloniem :-) 17.03.04, 23:39
          Oto moje dzielo sprzed dwoch lat. Teraz pewnie pare rzeczy bym pozmieniala, ale
          jest jak jest, wiec prosze o litosciwa krytyke. Mam nadzieje, ze tekst nie
          zostanie sformatowany i da sie czytac

          *****

          Some hundred feet away from him, there was an authentic pink elephant,
          perfectly lit by two street lamps.
          Lesio’s face was an expression of boundless terror. More or less, he became
          conscious of what he had been doing the whole afternoon and evening, and
          suddenly he realized that there he had its consequences. Hallucinations!
          Delirium tremens! And not with some petty mice, rabbits, or bats, but an
          elephant to start with!... And what kind of elephant? A pink one!!!...
          Lesio closed his eyes for a long moment, and then carefully opened them. The
          elephant was still standing there. Lesio repeated the maneuver with his eyes.
          - Go away, get lost! – he said with dread in a stifled voice. – Shoo!
          Shoo!
          As an answer to his incantation, something terrible happened. The quiet sounds
          of Charleston suddenly emerged from somewhere in the darkness. The elephant
          moved his ears, lifted its trunk a little, and stepping from one foot to the
          other, he clearly started to dance!...
          That was too much for Lesio. Through the vapors of the alcohol imbibed tonight,
          a vague and distant memory from his childhood years reached him. An elephant!
          Piglet! A heffalump trap!... Help! Heff!
          - Heff!!! – he suddenly roared awfully.
          He turned back and dashed straight ahead in a panic-stricken run, screaming
          horribly:
          - Heff!!! Heffalump!!!...
          Probably by miracle he managed to run across the whole street, full of
          excavations, to, only at its end, having tripped, fall straight into the arms
          of a police officer attracted by the peculiar cry.
          - Heff!... – he yelled one last time.
          - Hey, mister, what’s the matter? – said the surprised officer who in his
          life had heard a lot of drunken screams, but never one like this. – What is it?
          Seeing the uniform, Lesio somewhat sobered, although he still had the
          expression of deadly fear on his face. A nightmarish thought crossed his mind –
          disclosing the delirium will indisputably put him behind the gate of a hospital
          for alcoholics. Hide it, at any price!...
          - There’s no elephant! – he yelled in great agitation. – There’s no
          elephant! None!!!
          - How come? – the officer, who no longer than an hour ago walked around
          the new circus that was just being assembled, became worried. – What do you
          mean, none? Did it get stolen?
          - Stolen! – Lesio agreed ferociously, because he didn’t really care what
          would happen to the despised phantasm as long as he could deny it.
          - They stole it! It’s gone! Gone!!! – he added so forcefully that the
          tone of his voice, together with his facial expression, led the startled
          officer to believe in the improbable theft of circus elephants. Especially that
          while checking up on the tent and the caravans he saw with his own eyes the
          clutter prevailing everywhere, and the elephants being led somewhere aside.
          - Come, mister! – he yelled anxiously and started running through the
          excavations, ignoring the other, flat side of the street, and pulling slightly
          resisting Lesio behind him.
          After tripping and being shaken a few times, Lesio came to the conclusion that
          the representative of authority demanded some kind of proof for the lack of the
          hallucination. He stopped resisting and eagerly proceeded forward.
          They ran from around the building and came to a sudden halt. To be exact, the
          officer halted, and Lesio, whose legs became stuck to the ground, and torso,
          with the gathered momentum, moved forward, made something like a sudden, deep
          bow, leaning with his hands in the excavated clay.
          The pink phantasm was standing in the light of two street lamps and one neon
          sign, peacefully fanning itself with its ears.
          The officer, irritated by the information about the strange theft, was gazing
          at the elephant, and mechanically picked Lesio up, who had frozen in the bow.
          - What’s going on, mister? – he said with annoyance. – It’s standing
          here!
          - What is standing? – moaned Lesio, scared to death.
          - What do you mean, what? The elephant! Can’t you see it?
          Lesio was staring at the elephant, promising himself with despaired
          determination not to admit to that in any case and for nothing in the world.
          - What elephant? – he said sluggishly, trying to feign surprise. –
          Where’s the elephant? There’s no elephant!
          The officer thought momentarily that someone must have gone mad there, and with
          slight distress was trying to remember the last time he had used alcohol. The
          day before yesterday, two glasses...No, that can’t be it.
          At the same time, miserable Lesio concluded that the representative of
          authority either is drunk himself, or is using some terrible trick. That
          elephant wasn’t there. The pink mountain with huge ears was only his private
          hallucination.
          - There’s no elephant – he repeated, with rather no conviction.
          His strange determination was preventing the officer from gathering his
          thoughts and grasping the core of the conflict.
          - Are you denying that an elephant is standing here? – he asked angrily.
          - I’m denying! It’s not standing!
          - What is it doing, then?! Sitting? Lying?!
          - Dancing...- said Lesio, against all efforts.
          • lol21ndm Re: Scenka ze sloniem :-) 18.03.04, 00:02
            GREAT!!! Absolutely brilliant!!!
            I am going to test it out tomorrow on my British workmates... smile
            Thanks!
          • lol21ndm Re: Scenka ze sloniem :-) - Szkot Jamie 18.03.04, 10:56
            Szkot Jamie powiedzial (po czytaniu i zasmiewaniu sie przez caly czas): "That's
            really good! It comes over well. Really, really good! Pink elephant! big_grin ". smile)
          • lol21ndm Re: Scenka ze sloniem :-) - Angielka Lynn 18.03.04, 11:00
            Angielka Lynn powiedziala: "That's good! I would not mind reading some more of
            this. If you get some more please let me have it! smile "
            • edeka5 Re: Scenka ze sloniem :-) - Angielka Lynn 18.03.04, 11:26
              Magda, MY wiemy, że "Lesio" jest świetny, ale proszę przetłumacz wypowiedzi
              swoich znajomych smile
              • lol21ndm Re: Scenka ze sloniem :-) 18.03.04, 12:52
                Podsumowujac: jest swietne i chca koniecznie jeszcze! big_grin
                Mowia, ze dobrze sie czyta i humor podobny do angielskiego. wink
                • abere8 Dziekuje bardzo! 22.03.04, 02:12
                  Dzieki wszystkim za mile slowa. Niestety nie mam wiecej, ale chetnie bym nad
                  tym popracowala na powaznie (przecze samej sobie - pracowac powaznie nad
                  Chmielewska?!) smile Czy ktos wie, od czego (czy tez od kogo) zaczac starania o
                  wydanie tlumaczen Jej ksiazek?

                  Pozdrawiam,

                  Ola
                  • stara.gropa Re: Dziekuje bardzo! 22.03.04, 07:32
                    Skontaktuję się z p. Tadeuszem agentem J.Ch. On na pewno będzie wiedział
                    wszystko na ten temat.
          • asia.sthm Re: Scenka ze sloniem :-) 18.03.04, 21:23
            Gratuluje
            Go syster.Masz talent
            Sama sie zastanawiam czy w Szwecji jest ktos, kto by dal rade. Chyba tylko ten
            Anders Bodegård,ktory tlumaczy Wislawe Szymborska. To po prostu geniusz.
            • dolinona tlumaczyc 25.06.04, 13:07
              Wiecie ze pare lat temu zytajac Ladowanie zaczelam je tlumaczyc na szwedzkie.
              Ale skonczylo sie na paru stronach, okazalo sie ciezsze niz myslalam, ale teraz
              kiedy mam duzo czasu moze znowu usiade, a Asiu moze masz ochote? Mnie sie cala
              morda raduje na mysl o tym zeby ktos mogl przeczytac JCh za granica. Ale nie
              wiem jak wyglada takie tlumaczenie ze strony techniczno-prawno-przekladowo-
              zatwierdzajaco.wydawniczej. Ale taka mysl to jest dopiero
              • asia.sthm Re: tlumaczyc 25.06.04, 14:04
                Ale fajnie, daj kawalek ,ja sobie tez czasami w glowie przestawiam kawalki
                tekstu na szwedzki, probuje przetlumaczyc M i dzieciom,ale fatalnie mi idzie :-
                (((.TALENTU BRAK niestety,buuu
                A gdzie ty jestes??
                • dolinona Re: tlumaczyc 25.06.04, 17:15
                  Jam w Malmö, jak dorwe sie do mojego komputera przesle Ci kawalek, moze
                  wspolnymi silami bysmy cos wskoraly bo raczej krytycznie patrze na moje
                  tlumaczenia smile
                  • asia.sthm Re: tlumaczyc 25.06.04, 19:28
                    Wspolnymi silami powinno cos wyjsc.Moge wykorzystac do konsultacji dwoch
                    szw.literatow z wyczuciem jezykowego humoru.Boje sie jednak jak cholera...
                    Den som vill flyga måste inte bara ha vingar-hon måste kunna använda dem också.
                    No to dawaj, jedziemy...wink))))
                    Pozrdo
                    • lol21ndm Re: tlumaczyc 25.06.04, 19:32
                      asia.sthm napisała:

                      > Den som vill flyga måste inte bara ha vingar-hon måste kunna använd
                      > a dem också.


                      Hmm... Yes.
                      • asia.sthm Re: tlumaczyc 25.06.04, 21:06
                        Well..wink), to jest odpowiednie do naszych zamiarow przyslowie:
                        Ten, kto chce fruwac musi nie tylko miec skrzydla, ale umiec tez ich uzywac.

                        Fajnie ,ze odwalilas wszystkie prace.Dochodzisz teraz do siebie???
                        • lol21ndm Re: tlumaczyc 25.06.04, 23:51
                          asia.sthm napisała:

                          > Well..wink), to jest odpowiednie do naszych zamiarow przyslowie:
                          > Ten, kto chce fruwac musi nie tylko miec skrzydla, ale umiec tez ich uzywac.

                          Madre przyslowie. smile

                          > Fajnie ,ze odwalilas wszystkie prace.Dochodzisz teraz do siebie???

                          Tez sie ciesze. Ale nie bede miala czasu dojsc do siebie - niedlugo wyjezdzam,
                          a jeszcze nie ma urlopu, wiec do pracy trzeba biegac... wink Przeraza mnie ilosc
                          papierow wokol mnie (w domu) - chyba nalezaloby to wszystko przejrzec, ale
                          czasu niet...
                          • asia.sthm Re: tlumaczyc 26.06.04, 00:05
                            To zupelnie jak u Alicji.Zeby ci tylko nikt niczego nie poprzekladal, bo to
                            dopiero tragedia..smile)))
                            Milych wakacji wobec tego. Zjedz w Szpulce z trzy kanapki ze smalcem na moje
                            konto ,jak bedzie oczywiscie. Nie przesol tylko, Aneta odtyka dziurki w
                            solniczce.smile))Solidna firma
          • woloduch1 Re: Scenka ze sloniem :-) 01.04.04, 04:02
            Wlasnie dalem do przeczytania koledze (Michael) i stwierdzil, ze scena mu sie
            bardzo podoba, jak rowniez, ze gdyby ksiazka byla przetlumaczona na angielski,
            to by ja chetnie przeczytal.

            Pozdrawiam

            Woloduch
      • edeka5 Re: Tlumaczenia 10.03.04, 23:14
        No, no, no. Odezwała się przedstawicielka Nowej Zelandii. Czemu tak dawno nie
        zaglądałaś na forum Chmielewskiej? A może zaglądałaś, tylko nie odzywałaś się?
        Towarzystwo Wszystko Chmielewskie rozprzestrzenia się na cały świat.
        Temat tłumaczeń poruszymy na zebraniu TWCh.
        • abere8 Re: Tlumaczenia 17.03.04, 23:30
          Tak, tak, przyznaje sie bez bicia, zagladam, ale sie nie udzielam... mea culpa.
          Jak tylko bede miala staly dostep do sieci, to moze troche wiecej mnie bedzie.
          A teraz tylko jeszcze dodam moje tlumaczenie.

          Pozdrawiam,

          Ola
          • edeka5 Re: Tlumaczenia 18.03.04, 01:20
            Wspaniale. Ja nie znam angielskiego, ale pewnie tu jestem w mniejszości.
            Cieszy mnie, że ten tekst zabrałaś ze sobą na antypody.
    • egipcjanka15 Re: Tlumaczenia 11.03.04, 13:27
      Do grupy tlumaczej to ja tez sie zapisuje. Przynajmniej moj facet przestalby
      sie pytac czemu chochocze nad ksiazka.
      • lol21ndm Re: Tlumaczenia 11.03.04, 14:43
        Czyli sekcja sie powieksza... big_grin
        (stara.gropo... czy to znaczy, ze mamy nowa Sekcje?)
        • stara.gropa Re: Tlumaczenia 12.03.04, 07:33
          Omówimy to dzisiaj na spotkaniu. A w razie czego to kto się pisze jako członek
          sekcji?
          • kkeicam Sekcja hazardowa 12.03.04, 08:50
            Sekcja hazardowa ma duze szanse na powstanie takze. Prawda? Juz znam kilka
            osob, ktore chetnie postawia pare zlotych na wyscigach albo cala noc spedza
            przy kartach (o ruletce nie wspominajac)

            hzrd (ups... pzdr wink
            kk
            • stara.gropa Re: Sekcja hazardowa 12.03.04, 08:56
              Tak, tak!!!
          • lol21ndm Re: Tlumaczenia 12.03.04, 09:00
            stara.gropa napisała:

            > Omówimy to dzisiaj na spotkaniu. A w razie czego to kto się pisze jako
            członek
            > sekcji?


            Dziekuje. W razie czego ja sie pisze... wink
      • edeka5 Re: Tlumaczenia 11.03.04, 17:49
        Egipcjanko, a na jaki język będziesz tłumaczyła?
        • egipcjanka15 Re: Tlumaczenia 13.03.04, 10:40
          Byla mowa o tlumaczeniach na angielski. Tym sie na co dzien posluguje,
          zwlaszcza w pracy. Arabskiego jeszcze na tyle dobrze nie opanowalam, zeby
          ksiazki tlumaczycwink No i nie sadze, zeby sie "przyjely" w tej kulturze.
          Niezalezna kobieta? a fe! (to oczywiacie uogolnienie, nnie wszyscy tak mysla
          ale, niestety, znakomita wiekszosc)
    • smitte Re: Tlumaczenia 18.03.04, 12:06
      Poczułam się wywołana do tablicy przez lol, tylko z braku czasu nie mam kiedy
      odpowiedzieć. Absolutnie popieram myśl przybliżenia anglojęzycznym twórczości
      J.Ch., tylko żeby doba miała tak ze 40 godzin co najmniej to wtedy bym się
      mogła włączyć aktywniej. Zamieszczony powyżej fragment Lesia jest absolutnie
      genialny, zaraz wydrukuję i przetestuję na moich British, Irish, South African
      i Indian workmates i zobaczymy co powiedzą, ale sądzę, że im się spodoba.
      Najtrudniej to by chyba było z tymi wszystkim grami językowymi, no weź tu
      takiego pana Muldgaarda tłumacz, azali było osoby mrowie a mrowie "Alas! (ja
      wiem, że to niezupełnie azali, ale mi się pcha na usta) there was an abundance
      of peoples?" Tak tylko sobie myślę głośno. Pozdrawiam wszystkich, lecę do pracy.
      Kisses
      • asia.sthm Re: Tlumaczenia 18.03.04, 21:28
        Chyba trzeby sie przestawic na biblijna angielszczyzne pomieszana z Szekspirem.
        Powodzenia
    • stara.gropa Re: Tlumaczenia 24.03.04, 09:21
      Pytałam pana Tadeusza o tłumaczenia na angielski. Powiedział, że w tej chwili
      kilka książek jest tłumaczonych. Tak więc być może niedługo pojawią się w
      księgarniach. Powiedział też, że Pech będzie przetłumaczony na hiszpański.
      Myślę, że gdyby ktoś był poważnie zainteresowany robieniem przekładów, to musi
      sam skontaktować się z p. Tadeuszem. Adres mam, zainteresowanej osobie podam.
    • joyia Re: Tlumaczenia 24.03.04, 10:14
      Witam!
      Po raz pierwszy na Waszym forum, poniewaz szukam tlumaczen Chmielewskiej na...
      niemiecki! Czy cos wiecie na ten temat? Istnieja takowe?
      Jesli nie, to chyba sama podwine rekawy! wink
      serdecznosci,
      joyia
      • stara.gropa Re: Tlumaczenia 24.03.04, 10:30
        Chyba nia ma. Zawijaj rękawy i do dzieła.smile
      • edeka5 Re: Tlumaczenia 28.05.04, 10:07
        joyia napisała:

        > szukam tlumaczen Chmielewskiej na...
        > niemiecki! Czy cos wiecie na ten temat? Istnieja takowe?
        > Jesli nie, to chyba sama podwine rekawy! wink

        Wygląda na to, że ktoś już tłumaczy na niemiecki,
        www.chmielewska.pl/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=201&mode=thread&order=0&thold=0
        ale nic straconego, jest jeszcze wiele innych.
        Tak, że rękawów nie odwijaj Joyiu.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka