Dodaj do ulubionych

DO TŁUMACZY

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.04, 10:40
czy tlumacze lit pieknej sa zamknieta kastą tak jak TEPIS?
chcialabym podjac studia przekladu literackiego ale nie wiem czy nie bedzie
to sztuką dla sztuki....jezyk znam swietnie, i obcy i wlasny, naprawde to
lubie (na studiach mialam zajecia z tlumaczenia).
z drugiej strony zdaje sobie sprawe ze nie jest to konkurs swiadectw i moge
nigdy nie wydac zadnej ksiazki...
powiedzcie jak to dziala? znajomosci w wydawnictwie, czy tez moze wystarczy
wyslac tlumaczenie i uzyskac akceptacje?
poradzcie, odradzcie.
prosze
Obserwuj wątek
    • dakob Re: DO TŁUMACZY 07.07.04, 11:01
      Skad jestes i jakie znasz jezyki??
      • Gość: Lidka Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.04, 11:19
        Kraków
        hiszpański - biegle
      • taki.jeden.tetrix Re: DO TŁUMACZY 07.07.04, 11:22
        Z własnego doświaczenia (jakieś tam mam) - to gra bez reguł. Nie zaszkodzi
        stuknąć tu i tam z próbką tekstu, lepiej takiego, co się jeszcze nad Wisłą nie
        ukazał, żeby uniknąć kwasów (rzecz jasna, z oryginałem do celów porównawczych) -
        przynajmniej może zaczną kojarzyć nazwisko, i kiedyś się odezwą. Zaliczaj
        wszelkie targi książki i spotkania z autorami (w okolicy powinien być wtedy ktoś
        z wydawnictwa jako eskorta) - podejść, pogadać, czymś może błysnąć nigdy nie
        zaszkodziło. Sam na przykład w ten sposób BAAARDZO skorzystałem na Polconie 2000
        (ogólnopolski konwent fanów szeroko pojętej fantastyki - jeśli tłumaczę rzeczy
        oczywiste, wybacz, nie wszyscy wiedzą, co to takiego).

        Aha - zapomnij o narzucaniu swych czytelniczych preferencji bossom. Nie od tego
        jest tłumacz. Rób co każą, w terminie, bez jęków, że chała (jeśli wiedzą i robią
        to świadomie, nic nie wskórasz, a jeśli wdepnęłaś właśnie komuś na odcisk, to
        koniec z dalszymi zleceniami).

        No i nie muszę chyba dodawać, że lepiej mieć stałe źródło utrzymania? Taki
        międzyzleceniowy spadochron :)

        Życzę powodzenia i pozdrawiam

        tj
        • Gość: Lidka Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.04, 11:46
          czyli studia niekoniecznie:)
          jako free lancer dla wydawnictwa i tylko prace zlecone? hmmm...zrodlo
          utrzymania mam i chaltura tlumaczeniowa jakos mi sie nie usmiecha...ale moze
          trzeba tak zacząc...
          a jezeli chce przetlumaczyc konkretna ksiazke, nagrodzoną, nieznaną w Polsce?
          • tiresias Re: DO TŁUMACZY 07.07.04, 11:51
            na własny koszt i ryzyko.
            aha, uważaj bo możesz wiele razy przetłumaczyć tzw. 'próbkę' czyli cały
            rozdział i usłyszeć, że było kiepskie a potem odnaleźć swoje tłumaczenie w
            opublikowanej książce.
            więcej informacji na ciekawym forum Wydawnictwa i ich obyczaje tu:
            forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943
            • Gość: Lidka Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.04, 12:00
              na wlasny koszt i ryzyko? ale co?:)
              wiem jak "rozwija sie" wspolpraca z wydawnictwami, bo zagladalam na forum ktore
              mi polecasz, chodzi mi raczej o miłe złego początki, że tak to ujmę:)
        • Gość: Lidka zapominalam podziekowac za odzew: dziekuje:) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.07.04, 11:50
    • Gość: Lidka Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.07.04, 12:58
      up
    • Gość: AUGUST B.-W. Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 09.07.04, 00:45
      A ja mam małe wydawnictwo od wielkich rzeczy i małych stawek (na pewno nie
      większych niż życie). Masz coś ciekawego, to proszę, czekam...Na pewno
      przeczytam i odpowiem.
      • Gość: Lidka Re: DO TŁUMACZY IP: *.internetdsl.tpnet.pl 15.07.04, 11:48
        a gdzie mam wysłać?
        • Gość: AUGUST B.-W. Re: DO TŁUMACZY IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.07.04, 01:19
          ris@interia.pl
          Napisz, przekażę adres.
          Pozdrawiam
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka