Gość: k IP: *.adsl.inetia.pl 11.10.05, 20:39 czytam hrabala w oryginale na przemian z tłumaczeniami. np."andelsky voći","smrt pana baltisbergra". czy ktoś jeszcze? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: nov Re: hrabal IP: *.pasztet / *.internetdsl.tpnet.pl 11.10.05, 21:12 np ja. brat przywiozl z pragi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sla Re: hrabal IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.10.05, 17:23 Ja Hrabala prawie w ogóle nie czytałam po Polsku od czasu, kiedy mam porównanie... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sla Re: hrabal IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.10.05, 17:24 Tylko czemu po polsku napisałam z wielkiej litery? Odpowiedz Link Zgłoś
molekula Re: hrabal 12.10.05, 23:20 Ja częściej przekłady, ale np."Slavnosti sneżenek" . Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: rakev Re: hrabal IP: *.asternet.pl 19.10.05, 13:09 od przeczytania "přilíš hlučné samoty" w oryginale nie siegam juz po polskie tlumaczenia. cos mnie podkusilo i zakupilam wersje angielska. bylam zalamana - inny klimat, 0 magii. Odpowiedz Link Zgłoś