miracle83 20.06.07, 17:51 witam, potrzebuję drobnej pomocy:) jak po angielsku poprawnie powiedziec: "dochodzenie roszczeń z tytułu niewykonania lub nienalezytego wykonania umowy"?? bede wdzieczna za kazda podpowiedz Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
miriam_73 Re: pytanie z legal English 20.06.07, 18:12 może tak: to execute (vindicate) the claim regarding the default or improper performance of an obligation? Odpowiedz Link Zgłoś
aga.piet Re: pytanie z legal English 20.06.07, 21:13 IMHO raczej "for non performance or improper performance of an agreement” względnie “of obligations/duties under an agreement” Odpowiedz Link Zgłoś