beesok 22.05.06, 23:07 jak przetlumaczyc polski zwrot "sztuka uzytkowa" na angielski??? Nie mam pomyslu zupelnie a obiecalam, ze przetlumacze przyjaciolce jej ulotke firmowa :) dzieki z gory!! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
robak.rawback Re: dziewczyny - pomozcie please :) 22.05.06, 23:28 www.npglass.com/function.htm jesli o takie cos chodzi to functional art Odpowiedz Link
reginan120 Re: dziewczyny - pomozcie please :) 22.05.06, 23:43 Jesli mozesz podac z kontekstu, to sprobuje pomoc. Tlumaczylam pare lat temu mnostwo podobnych ulotek ojcu, ktory prowadzi hute szkla w Polsce, wiec te terminy nie sa mi obce. Ale musze kontekst znac. Jak chcesz to na priva dawaj. :) Odpowiedz Link
steph13 Re: dziewczyny - pomozcie please :) 23.05.06, 00:03 ja powiedzialabym 'applied arts' Odpowiedz Link
beesok Re: dziewczyny - pomozcie please :) 23.05.06, 00:06 dzieki wszystkim za natychmiastowa pomoc mimo poznej pory, mysle ze w moim kontekscie najbardziej bedzie pasowalo "functional art" pozdrawiam serdecznie :) Odpowiedz Link
beesok Re: dziewczyny - pomozcie please :) 23.05.06, 00:04 dzieki :) kontekst bardzo prosty: to ulotka firmy reklamowo - projektowej, ktora oproczy "typowych" materialow reklamowych dla firm posiada w swojej ofercie przedmioty sztuki uzytkowej, rzezby itp Odpowiedz Link
jaleo Re: dziewczyny - pomozcie please :) 23.05.06, 00:12 Zalezy od kontekstu, ale ogolnie jesli chodzi o przedmioty typu meble, naczynia , to po prostu design (Design Museum w Londynie nie od parady ma taka nazwe ;-). Jak brzmi cale zdanie? Odpowiedz Link
beesok Re: dziewczyny - pomozcie please :) 23.05.06, 00:19 hej, zdanie brzmi po prostu: We offer the following services: nastepnie lista m.in wlasnie sztuka uzytkowa. Mysle ze jak po prostu napisze Functional Art & Design to bedzie OK Dzieki za pomysl :) Odpowiedz Link