Dodaj do ulubionych

Client/customer czyli pyt. lingw nr 3

31.05.06, 10:58
zdaje sie, ze jest jakas dyskretna, aczkolwiek roznica. czy ktos z was moze
mie oswiecic?
dlaczego ja w banku jestem 'customer' a ludzie ktorzy do nas przychodza
do 'clients'?
Obserwuj wątek
    • steph13 Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 31.05.06, 11:05
      Off hand, powiedzialabym, ze ci ktorzy dostarczaja 'professional services'
      maja 'clients' - ie prawnicy, architekci, bankierzy itp. 'Customers' kupuja
      uslugi w sklepach, zakladach fryzjerskich, kasach biletowych itp.
      • duende1 Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 31.05.06, 12:24
        mnie sie tez tak wydaje.
        odbiorca uslug - client
        nabywajacy produkty - customer
        • formaprzetrwalnikowa Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 31.05.06, 12:27
          brzmi przekonujaco.
          dziekuje :)
          • hopplik Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 31.05.06, 14:28
            wg. oxford business eng. cyt.

            customer (commerce)
            a person who buys something from the shop, pays for service or orders sth from
            a company


            client
            1. a person who buys goods or services in a shop
            2. a person who uses the services of a professional such as an accountant, a
            solicitor, an estate agent
    • jaleo Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 04.06.06, 11:14
      Hehe, dobre pytanie...

      Instynktownie, "customer" kojarzy sie raczej z retail (jak to jest po polsku do
      diaska??), i to bez znaczenia, czy towary czy uslugi. "Client" natomiast
      kojarzy sie bardziej ze sprzedaza bardziej personalna, np. ksiegowi, prawnicy
      itp maja swoich klientow, bo ten kontakt jest dlugoterminowy, bardziej osobowy.

      Jesli chodzi o firmy produkujace towary, to dla nich "clients" to sa hurtownie
      i supermarkety, a "customers" to sa ludzie kupujacy ich towary w sklepach.
      • hopplik Re: Client/customer czyli pyt. lingw nr 3 04.06.06, 14:16
        jaleo napisała:

        > Hehe, dobre pytanie...


        w celu zakręcenia ;) tematu dodam przykład, gdzie chyba zwykle używa się
        customers:
        klienci producentów samochodów bez względu na to czy sprzedają w corporate
        sales, czy odbiorcom indywidualnym, czy samochody będą na zamówienie czy z
        taśmowej produkcji

        'Customers are responsible for ensuring that the import regulations of any
        country to which the vehicle is later exported are complied with. This
        includes responsibilities in terms of import license and to pay any port dues,
        landing charges, import duties or local taxes arising at the port of
        discharge. Land Rover recommend that customers contact the relevant
        authorities or Embassy of their destination country to understand and determine
        these prior to placing an order'


        'Our objective is to provide Scania customers with tailor made and price
        competitive financing solutions to facilitate investments in Scania products
        and services. In doing so we enhance the lifetime value of Scania products and
        improve the business result of our customers'

        a jak to jest w it, robicie zlecenia dla customers, czy clients ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka