moooni
18.05.07, 18:43
Cześć,
wiem, wiem, powinnam iść na pl.soc.tlumaczenia, ale zaryzykuję tutaj.
Najpierw wprowadzenie, żeby ułatwić złapanie kontekstu.
Miałam pilną sprawę do jednego z kolegów ze szkoły, ale nie miałam do niego
kontaktu. Napisałam sms do innego kolegi z prośbą o numer tego pierwszego.
Numer dostałam, ale miałam problem, żeby się dodzwonić. Automat mówił, że
połączenie niemożliwe. Napisałam ponownie do drugiego kolegi, chciałam
dowiedzieć się, czy aby napewno dał mi dobry numer. I oto co odpisał:
hi how r u mae be theires no riseption i donyt hav new idea.
pisownia oryginalna :)
Moje tłumaczenie skończyło się na tym, że cześć, jak się masz, może..... coś
tam, coś tam, że on nie ma nowego pomysłu. Co to jest "theires no riseption".
Kolega jest Turkiem i jego angielski jest bardziej turecki niż angielski.
Ktoś może mnie oświecić?
Dziekuję z góry :)
pzdr
Monika/Slough