resari67 19.09.08, 21:56 moj kochany mysle, ze wszystko jeszcze przed nami......... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
sonyaxx Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 22:43 sevgilim, herseyler ilerimizde dusuncem... Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 23:54 sonyaxx napisała: > sevgilim, herseyler ilerimizde dusuncem... i jeszcze jedno: dusuncem znaczy moja mysl(dusunce+m), ewennualnie moe to byc znieksztalcona forma dusunecegim=bede myslal/ła Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 23:52 moj kochany mysle, ze wszystko jeszcze przed nami......... sevgilim, hersey henuz onumuzdedir dusunuyorum [tak bedzie lepiej (np. hersey nie przyjmuje liczby mnogiej] Odpowiedz Link Zgłoś
resari67 Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 00:53 bardzo dziekuje za tlumaczenie :) Odpowiedz Link Zgłoś
sonyaxx Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 05:00 W Turcji często jest używana forma "herseyler", podobnie jak "neler", czego nie ma w j.polskim. Oczywiście nie upieram się, że jest to poprawne pod względem literackim, niemniej często używane w języku potocznym. Pozdrawiam :) Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 12:04 neler - owszem, ale herseyler - nie istnieje w j. literackim. na tym forum powinnismy poslugiwac sie jezykiem w miere poprawnym , a nawet literackim. wyrazenia gwarowe lub pochodzace z argot czy tez zargonu - chociaz istniejace w jezyku, w ustach /listach cudzoziemca/ki sprawiaja wrazenie komiczne. To tak, jakby na przyklad Anglik zamiast powiedziec "robilismy" mowil "robilim" (czyli - wybacz - nieco po wiesniacku). Odpowiedz Link Zgłoś