Dodaj do ulubionych

z pol.-tur. prosze...

19.09.08, 21:56
moj kochany mysle, ze wszystko jeszcze przed nami.........
Obserwuj wątek
    • sonyaxx Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 22:43
      sevgilim, herseyler ilerimizde dusuncem...
      • sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 23:54
        sonyaxx napisała:

        > sevgilim, herseyler ilerimizde dusuncem...

        i jeszcze jedno: dusuncem znaczy moja mysl(dusunce+m), ewennualnie
        moe to byc znieksztalcona forma dusunecegim=bede myslal/ła
    • sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 19.09.08, 23:52
      moj kochany mysle, ze wszystko jeszcze przed nami.........

      sevgilim, hersey henuz onumuzdedir dusunuyorum
      [tak bedzie lepiej (np. hersey nie przyjmuje liczby mnogiej]
      • resari67 Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 00:53
        bardzo dziekuje za tlumaczenie :)
      • sonyaxx Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 05:00
        W Turcji często jest używana forma "herseyler", podobnie
        jak "neler", czego nie ma w j.polskim. Oczywiście nie upieram się,
        że jest to poprawne pod względem literackim, niemniej często używane
        w języku potocznym.
        Pozdrawiam :)
        • sarkady Re: z pol.-tur. prosze... 20.09.08, 12:04
          neler - owszem, ale herseyler - nie istnieje w j. literackim.
          na tym forum powinnismy poslugiwac sie jezykiem w miere poprawnym ,
          a nawet literackim. wyrazenia gwarowe lub pochodzace z argot czy tez
          zargonu - chociaz istniejace w jezyku, w ustach /listach
          cudzoziemca/ki sprawiaja wrazenie komiczne. To tak, jakby na
          przyklad Anglik zamiast powiedziec "robilismy" mowil "robilim"
          (czyli - wybacz - nieco po wiesniacku).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka