felusiak1
09.01.16, 18:08
Niesamowity twór powstały w wyniku nieudolnego tłumaczenia z amerykańskiego.
Breaking news to wiadomość o czymś co jest w trakcie lub wydarzyło się przed kilkoma minutami. To nie jest wiadomość, która łamie.
Idąc tym sladem mozna przetłumaczyć "breaking even" na złamanie na dwie równe części.
"And then the war broke" na I wtedy wojna się złamała.
Zastanawiam się dlaczego polska prasa uzywa takich określeń.
Dzisiaj czytam, ze nowy preses TV napisał: "Po co k*** go followujesz masochisto:)))))"
k*** jest jak najbardziej polska ale co to jest followować?
I tu doznałem olśnienia. K*** szła chodnikiem a ja ją followowałem i nie zauważyłem, ze jestem followowany przez policjanta, który był followowany przez reportera przekazujacego łamiacą wiadomość o tym wydarzeniu. Żeby tylko wojna się nie złamała.