oben_ohne
11.06.10, 09:22
Dzień dobry.
Potrzebuję pomocy w wyjaśnieniu wątpliwości dotyczącej tego Geschäftsfonds.
Kontekst (w umowie) jest w sumie żaden: pozyczkobiorca zobowiązuje się niezwłocznie powiadomić firmę udzielającą pożyczki
bei teilweiser oder vollständiger Verpachtung des Geschäftsfonds
Tłumaczenia na język polski nie znalazłam. Ale znalazłam wyjaśnienie, że jest to "Summe des materiellen oder immateriellen Vermögens". Po konsultacji z biegłą księgową stanęło na "aktywach trwałych"
Guglując dalej, znalazłam tłumaczenie Geschäftsfonds na język francuski: fonds de commerce, a póxniej coś takiego:
Przedsiębiorstwo (Fonds de commerce), czyli zorganizowany zespół
składników materialnych i niematerialnych składających ...
NIE znalazłam "dzierżawy aktywów trwałych". Jest natomiast "dzierżawa środków trwałych" lub "dzierżawa przedsiębiorstwa".
Po przeczytaniu wikipediowej definicji aktywów trwałych i otwieraniu kolejnych linków, osiwiałam. :-) Ale wiem, że "aktywa trwałe" i "środki trwałe" to nie to samo.
Jak zatem tłumaczyć "Geschäftsfonds": aktywa trwałe, środki trwałe czy przedsiębiorstwo?
To nic pilnego. Ale może komuś kiedyś też się przyda.
Dziękuję i życzę bardzo dobrego dnia.