Dodaj do ulubionych

Geschäftsfonds

11.06.10, 09:22
Dzień dobry.

Potrzebuję pomocy w wyjaśnieniu wątpliwości dotyczącej tego Geschäftsfonds.

Kontekst (w umowie) jest w sumie żaden: pozyczkobiorca zobowiązuje się niezwłocznie powiadomić firmę udzielającą pożyczki

bei teilweiser oder vollständiger Verpachtung des Geschäftsfonds

Tłumaczenia na język polski nie znalazłam. Ale znalazłam wyjaśnienie, że jest to "Summe des materiellen oder immateriellen Vermögens". Po konsultacji z biegłą księgową stanęło na "aktywach trwałych"

Guglując dalej, znalazłam tłumaczenie Geschäftsfonds na język francuski: fonds de commerce, a póxniej coś takiego:

Przedsiębiorstwo (Fonds de commerce), czyli zorganizowany zespół
składników materialnych i niematerialnych składających ...

NIE znalazłam "dzierżawy aktywów trwałych". Jest natomiast "dzierżawa środków trwałych" lub "dzierżawa przedsiębiorstwa".

Po przeczytaniu wikipediowej definicji aktywów trwałych i otwieraniu kolejnych linków, osiwiałam. :-) Ale wiem, że "aktywa trwałe" i "środki trwałe" to nie to samo.

Jak zatem tłumaczyć "Geschäftsfonds": aktywa trwałe, środki trwałe czy przedsiębiorstwo?

To nic pilnego. Ale może komuś kiedyś też się przyda.

Dziękuję i życzę bardzo dobrego dnia.
Obserwuj wątek
    • donnerbalken Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 10:14

      Mnie takie intensywne myślenie bardzo męczy.

      A kilku moich znajomych zmarło na udar mózgu.

      Ja bym chciał umrzeć całkowicie zdrowo...

      Więc się nie przemęczam...

      Ot co...
      • oben_ohne Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 11:46
        :-)

        Die beste Lösung: schnell leben und jung sterben, oder...?
      • oben_ohne Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 12:04
        Poza tym to nie moja wina, że niemiecka mowa trudna mowa jest i bywa w błąd
        wprowadzająca.

        Jakiś czas temu na tłumaczeniu ustnym i księgowym niemiecki księgowy stale
        powtarzał, że trzeba wziąć nowy "Ordner" i coś tam włożyc i znów "Ordner" wziąć
        ... tłumaczyłam "segregator". Aż w końcu ktoś z polskiej strony nie wytrzymał i
        mówi: "Pani o_o, przecież te ...(brzydkie słowo) segregatory kilka szaf zajmą."
        Zapytałam pana Niemca, czy firma przewiduje osobne pomieszczenia na Ordnery. Pan
        Niemiec nie zrozumiał. Okazało się, że "Ordner" to kolorowa przekładka formatu
        A-4, co to się nią oddziela dokumenty w ordnerze-segregatorze.

        O!
        • lepian4 Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 12:37
          Z Geschäftsfonds krecisz podobnie, jak z ordnerem.
          To moga byc srodki trwale (Anlagengüter), ale nie musza. Zreszta nie wszystkie
          srodki trwale mozna wrzucic do wora Geschäftsfonds.

          Chetnie dowiem sie , jak to sie nazywa po polsku
          • oben_ohne Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 12:59
            Nic nie kręcę. Po prostu nie wiem. W polskich umowach znajdziesz
            "wzięcie/oddanie w dzierżawę ŚRODKÓW TRWAŁYCH" lub "wzięcie/oddanie w dzierżawę
            PRZEDSIĘBIORSTWA", nie znalazłam frazy "wzięcie/oddanie w dzierżawę AKTYWÓW
            trwałych", jak sugerowała księgowa.

            Pytam Was, bo nie wiem.
            • drugiich aktywa trwałe można m.in podzielić 11.06.10, 16:56
              na produkcyjne i nieprodukcyjne. Co stoi na przeszkodzie aby wydzierżawić i
              jedno i drugie, np. halę produkcyjną albo zakładowy ośrodek wypoczynkowy?
              • oben_ohne Re: aktywa trwałe można m.in podzielić 11.06.10, 21:47
                Czyli jednak" aktywa trwałe".

                Bardzo dziękuję.
        • donnerbalken Re: Geschäftsfonds 11.06.10, 12:56


          Das ist der Grund, weshalb die Gelehrten den Maschinen nicht das richtige Übersetzen beibringen können.

          Die Maschinen arbeiten nach mathematischen Prinzipien, Sprache lässt sich nur sehr schwer in mathematische Algorithmen umsetzen.

          Für ein Wort gibt es XXXL verschiedene Bedeutungen in der Zielsprache. Die richtige Bedeutung wird erst im Satz klar.

          Was Du meinst, glaube ich hier gefunden zu haben:

          "Ordner" war wahrscheinlich der interne gebrauch in seinem Büro...Seiner Abteilung...
    • six_a Re: Geschäftsfonds 14.06.10, 19:57
      jeśli to mają być rzeczowe i nierzeczowe razem, to trzeba by nazwać: aktywa
      przedsiębiorstwa

      można kupić aktywa przedsiębiorstwa, to może i wydzierżawić też?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka