Gość: Kacha IP: *.adsl.inetia.pl 02.07.05, 23:18 Jak przetłumaczyć poprawnie taki zwrot: a Felge ... nicht in Verbindung m. Paket schlechte Strassen. (na feldze .... nie możan użytkować na złych nawierzchniach dróg???) Dzieki za propozycje. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Jecki Kacha, skondys to wyciongla ??? !!! IP: *.arcor-ip.net 02.07.05, 23:48 To nie jest zaden "zwrot", to jest kappes ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich es hat schon jemand aus dem Polnischen IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 01:00 ins Deutsche übersetzt! :))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: Dotyczy opon sam. IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.07.05, 10:32 Ja, to bym nawet przetłumaczył, gdybym wiedział, co znaczy "możan"! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kacha Re: Dotyczy opon sam. IP: *.adsl.inetia.pl 03.07.05, 13:47 Ojej, ale aferę robicie z przestawionych literek:))) Możan=można. Skutki zasypiania przy komputerze. A wzięłam to z "Fahrzeugbrief". Dosłownie! I co z tym zrobić? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Kacha, IP: *.arcor-ip.net 03.07.05, 18:14 w jajo kobito to Ty rob Twoja tesciowa, ale nie nas. Takie kawalki nie stoja w "Fahrzeugbrief"... j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Kilka dni czlowieka nie ma... 04.07.05, 11:50 ... und glaich geht alles drunter und drueber. Gość portalu: Kacha napisał(a): > Jak przetłumaczyć poprawnie taki zwrot: a Felge ... nicht in Verbindung m. Pake > t schlechte Strassen. (na feldze .... nie możan użytkować na złych nawierzchnia > ch dróg???) Packet fuer schlechte Strassen to fabryczna opcja z podwyzszonym zawieszeniem i twardszymi sprezynami. W samochodzie z taka opcja nie mozna montowac pewnych kombinacji opon i felg. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś