Dodaj do ulubionych

jak to przetlumaczyc na polski

IP: 57.67.17.* 10.02.05, 16:04
To z zakresu zarzadzania zasobami ludzkimi

Performance Management
Performance Code

Z gory dziekuje
Obserwuj wątek
    • Gość: czubek Re: jak to przetlumaczyc na polski IP: 217.8.12.* 10.02.05, 16:25
      Ja bym cos takiego sklecila "Zarzadzanie poprzez Wydajnosc/Jakosc". Swoja
      droga, czy w PL cos takiego jest? ;)
      • justa_79 Re: jak to przetlumaczyc na polski 10.02.05, 17:54
        przez jakość to nie, jestem za wydajnością, jeśli już. ew. zarządzanie oparte
        na wynikach.
    • Gość: Matt Re: jak to przetlumaczyc na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 10.02.05, 17:53
      Ja bym dał "Zarządzanie wydajnością/wykonaniem" i "Kodeks
      wykonania/wykonawczy".Pozdrawiam
      • Gość: czubek performance IP: *.range81-155.btcentralplus.com 10.02.05, 20:26
        "Performance Management" nie jest zarzadzanie czyms a raczej poprzez cos. Tu -
        poprzez monitorowanie "performance" mierzonego wedlog "Performance
        Indicators". Czyli to bedzie i "ilosc" (wydajnosc) ale takze "jakosc" i inne
        aspekty. Upraszczajac: np. ktos pisze duzo raportow - to bedzie "wydajnosc"
        ale jednoczesnie musza one byc na czas, zawierac zadane informacje, bez bledow
        itp. itd - to bedzie "jakosc". Mierzy i ocenia sie zaklady pracy, dzialy,
        poszczegolnych pracownikow, itd. Zaklady pracy moga miec swoje "ogolne" KPIs
        (Key Performance Indicators), ktore sluza jako wyznacznik jakosci/wydajnosci.
        Zarzadzanie kadrami ("Performance Management") to czesc ogolnego,
        organizacyjnego "Performance Management"
        Ale, nie bede nikogo przynudzac...blah-blah-blah Temat jest szeroki.
        :o)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka