Gość: Adam IP: 57.67.17.* 10.02.05, 16:04 To z zakresu zarzadzania zasobami ludzkimi Performance Management Performance Code Z gory dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: czubek Re: jak to przetlumaczyc na polski IP: 217.8.12.* 10.02.05, 16:25 Ja bym cos takiego sklecila "Zarzadzanie poprzez Wydajnosc/Jakosc". Swoja droga, czy w PL cos takiego jest? ;) Odpowiedz Link Zgłoś
justa_79 Re: jak to przetlumaczyc na polski 10.02.05, 17:54 przez jakość to nie, jestem za wydajnością, jeśli już. ew. zarządzanie oparte na wynikach. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Matt Re: jak to przetlumaczyc na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 10.02.05, 17:53 Ja bym dał "Zarządzanie wydajnością/wykonaniem" i "Kodeks wykonania/wykonawczy".Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czubek performance IP: *.range81-155.btcentralplus.com 10.02.05, 20:26 "Performance Management" nie jest zarzadzanie czyms a raczej poprzez cos. Tu - poprzez monitorowanie "performance" mierzonego wedlog "Performance Indicators". Czyli to bedzie i "ilosc" (wydajnosc) ale takze "jakosc" i inne aspekty. Upraszczajac: np. ktos pisze duzo raportow - to bedzie "wydajnosc" ale jednoczesnie musza one byc na czas, zawierac zadane informacje, bez bledow itp. itd - to bedzie "jakosc". Mierzy i ocenia sie zaklady pracy, dzialy, poszczegolnych pracownikow, itd. Zaklady pracy moga miec swoje "ogolne" KPIs (Key Performance Indicators), ktore sluza jako wyznacznik jakosci/wydajnosci. Zarzadzanie kadrami ("Performance Management") to czesc ogolnego, organizacyjnego "Performance Management" Ale, nie bede nikogo przynudzac...blah-blah-blah Temat jest szeroki. :o) Odpowiedz Link Zgłoś