Dodaj do ulubionych

EU-isation?

27.09.05, 08:09
Jak można prztłumaczyć EU-isation?? Nie będzie to europeizacja, bo Eu-isation
to ma być jej część. Wkleję zdanie, może to coś wyjaśni:

"Since EU-isation is being interchanged with Europeanisation, and the latter
with the following necessary transformation, the adoption of acquis is seen
as the conditio sine qua non post communist change and therefore something
beyond reasonable doubt."

(niegramatyczne jak nie wiem, pisał to chyba jakiś Słoweniec....)

Z góry dzięki za wszelkie podpowiedzi.
Obserwuj wątek
    • toja3003 pytanie brzmi: w jakim celu to tłumaczysz, bo 27.09.05, 11:13
      jeśli chcesz wiernie oddać ową oryginalną "niegramatyczność słoweńską",
      o której piszesz, to musisz być konsekwentny:
      "Europeanisation" to europeizacja a
      "EU-isation" to EU-izacja.

      Osobiście uważam, że takie tłumaczenie i ten termin
      oddaje o co chodzi i nie siliłbym się na coś innego,
      bo znowu się okaże, że tłumacz napisał lepszą czy gorszą książkę
      niż autor chciał.
      • grzespelc Re: pytanie brzmi: w jakim celu to tłumaczysz, bo 27.09.05, 11:55
        Niby racja, ale polski akurat tego typu stworków językowych za bardzo nie lubi
        i brzmi to ohydnie.

        > bo znowu się okaże, że tłumacz napisał lepszą czy gorszą książkę
        > niż autor chciał.
        To raczej autor chciał napisać lepszy artykuł niż napisał, a tłumacz musi mu
        ratować d...
        • toja3003 może i masz rację z tym ratowaniem d... ale ja mam 27.09.05, 15:53
          inne zdanie w tej mierze i w takim wypadku
          tłumaczę tak jak w oryginale a sądzę,
          że i po słoweńsku bądź angielsku jest to równie,
          może nie ohydne, ale powiedzmy żargonowe czy
          robocze.
          • grzespelc Re: może i masz rację z tym ratowaniem d... ale j 27.09.05, 16:45
            W sumie nie wiem, czy skorzystamy, ale dzięki za pomoc.:))
      • justa_79 Re: pytanie brzmi: w jakim celu to tłumaczysz, bo 27.09.05, 15:13
        toja3003 napisała:
        > "EU-isation" to EU-izacja.

        chyba prędzej UE-izacja ;)
        • toja3003 dzięki za literówkę - oczywiście tak 27.09.05, 15:49
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka