mijac 18.11.05, 08:27 "Hey" - shouted John after passing by Laura. Polska wersja: "Hej" - krzyknął John za przechodzącą Laurą. Czy tłumaczenie z polskiego na angielski jest poprawne, jeśli nie to proszę o poprawienie. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
randybvain Re: Is this correct ? 18.11.05, 10:39 after Laura passing by - ponieważ to Laura go mijała, imiesłów dotyczący laury powinien znaleźć się za nią. Odpowiedz Link Zgłoś
mijac Re: Is this correct ? 18.11.05, 12:47 Dzięki. Czyli tak już będzie dobrze "Hey" - shouted John after Laura passing by. Odpowiedz Link Zgłoś
randybvain Re: Is this correct ? 18.11.05, 18:07 W sumie, żeby lepiej brzmiało można dodać him: 'Laura passing him by'. Odpowiedz Link Zgłoś
gizmoj Re: Is this correct ? 19.11.05, 00:40 "Hey" - shouted John at Laura as she passed by. Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: Is this correct ? 19.11.05, 01:21 seal of approval. Youuuuuuuuuuuuu're rrrrrright! :) Odpowiedz Link Zgłoś
mijac Re: Is this correct ? 21.11.05, 08:54 A jak przetłumaczyć "pass him up"' np. "She's going to pass him up". Odpowiedz Link Zgłoś