Dodaj do ulubionych

How should I translate "bluebird"?

IP: *.hipernet.ras.pl 29.12.02, 18:48
Urgent help needed! How should I translate "a bluebird". Is
it "skowronek" or "slowik" or something else? I was searching the Net for a
day or two, but no results.
Please, recommend a good bilingual on-line dictionary, as I could help
myself in the future. Thanks in advance.

mbercik
Obserwuj wątek
    • Gość: native american Re: How should I translate 'bluebird'? IP: *.3web.net 29.12.02, 20:02
      'Bluebird' is neither 'skowronek' nor 'slowik'. It is a N. American songbird,
      with blue plumage ona its head, back, and tail (genus Sialia). Wonna
      suggestion? I'd call it 'spiewajacy niebieski ptaszek'.
      • Gość: mbercik Thanks to native american. Here is a hint IP: *.hipernet.ras.pl 30.12.02, 10:23
        This is what I call 'an essential answer'. You helped me a lot. Especially
        with Latin name - Sialia. I went for it and found that Polish equivalent might
        be 'modraszka'. Now, ornitologist, are you out there? Correct me whether am I
        wrong or not.
        Now the hint. The name 'bluebird' is used in film called 'K-PAX'. One of the
        task that prot gave to a patient was connected to 'bluebird'. Does anybody
        seen the film recently and know how the interpreters face the translation?

        mbercik
    • Gość: wacko jacko Re: How should I translate 'bluebird'? IP: *.nyc.rr.com 29.12.02, 20:50
      There is no translation.
      www.poltran.com/
      • Gość: Przekladacz Re: How should I translate 'bluebird'? IP: proxy / *.gennet.ee 30.12.02, 09:32
        Gość portalu: wacko jacko napisał(a):
        There is no translation.
        www.poltran.com
        P: Polecam
        www.nabluebirdsociety.org/
        Bluebird: genus Sialia, group chatthrush (kuzyn drozda czy kosa albo slowika)
        family Turdidae, order passeriformes, czyli wroblowce (od mysikrolika do kruka).
        Tak wiec to bedzie najprawdopodobiej "amerykanski niebieski drozd".
        Rosjanie to tlumacza nastepujaco:
        bluebird n - мелкая певчая птица с голубой окраской спины

        • Gość: mbercik Here is a hint IP: *.hipernet.ras.pl 30.12.02, 10:29
          Well, Przekładacz, I'm impressed.

          The rest of the answers, except this one an native american are nor fun
          neither useful. Thanks for your work.
          Now the hint. The name 'bluebird' was used in a film called 'K-PAX'. The
          main character - Prot gave a task to a patient to look for a bluebird. I
          wonder if anybody seen recently the film and can remind me what Polish
          equivalent was used istead od 'bluebird'

          mbercik
          • Gość: Przekladacz Re: Here is a hint IP: proxy / *.gennet.ee 31.12.02, 05:47
            Chodzilo mi tylko o to, ze tak pogardzani przez Polakow Rosjanie maja znacznie
            lepsze slowniki niz Polacy!
            My point was that the Russians have much better dictionaries than the Poles, so
            I am unable to understand why the Poles think that they are superior to the
            Russsians...
            Pozdr.
            Regards
            Przekladacz (how to translate it to English?) ;)
            • Gość: awalk Re: Here is a hint IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 09.01.03, 12:50
              Gość portalu: Przekladacz napisał(a):

              > Chodzilo mi tylko o to, ze tak pogardzani przez Polakow Rosjanie maja
              znacznie
              > lepsze slowniki niz Polacy!
              > My point was that the Russians have much better dictionaries than the Poles,
              so
              >
              > I am unable to understand why the Poles think that they are superior to the
              > Russsians...

              Keep thinking, perhaps one day it'll dawn on you.
    • Gość: Przekladacz Re: How should I translate 'bluebird'? IP: proxy / *.gennet.ee 30.12.02, 08:11
      Datsun Bluebird translates now into Nissan Bluebird. Ask at any
      Nissan dealership!
      PS: Blue is "niebieski", bird is "ptak" albo "ptaszek". Join it yourself! ;)
      • Gość: Andy Re: How should I translate 'bluebird'? IP: *.acn.pl 30.12.02, 19:42
        But the "black-bird" is the SR-71 aircraft......
        • Gość: nat Re: How should I translate 'bluebird'? IP: *.in-addr.btopenworld.com 31.12.02, 01:11
          Bluebird in Polish = niebieski, spiewajacy drozd.
    • Gość: native american Re: How should I translate 'bluebird'? IP: *.3web.net 31.12.02, 19:52
      mbercik,

      The other obvious choice of reading a text is to notice its figurative
      language. As you know, both blue and bird are some of the most symbolic terms
      that always are used in literature/film/theatre. Therefore, depending on the
      context, and I haven't seen the movie you mention, you might substitute
      equivalent polish term to fit its English idiomatic meaning.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka