Gość: feran IP: *.txucom.net 18.01.03, 20:06 For many years had problem how to say in polish two common US expressions:1- survivor;2- roadkill. Let's try to make definitive/standart of care/ - translation. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 11:18 Hi, in www.slownik.angielski.edu.pl (which I referred to, as it was just recently announced on this forum) 'survivor' is translated into "pozostały przy życiu, ocalały, ocalony". I think that "ocalony" works fine in Polish... I looked up 'roadkill', it was missing in all bilingual dicitonaries I have, so I should rack my brains... With no effect! I think that Poles do not give names to the killed animals. "Rozjechany pies/kot" is enough. And if you also wanted to think about this colloquial meaning of a 'roadkill'='defeated foe' there is no hope for a translation left... BTW, does anyone know what was the English name for the Spanish play 'Książę niezłomny'? In particular, how to translate 'niezłomny' into English??? I thought of "infallible", but it is not close, though... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: chickenShorts Re: translations IP: *.abo.wanadoo.fr 20.01.03, 18:32 Gość portalu: Gene napisał(a): > Hi, > BTW, does anyone know what was the English name for the Spanish play 'Książę > niezłomny'? In particular, how to translate 'niezłomny' into English??? I > thought of "infallible", but it is not close, though...< Well, if you are thinking of Calderon's play, which inspired, among others, our Slowacki, then the original title is 'Life is a Dream' and the confusion might be Slowaski's 'Ksiaze Niezlomny', acknoledging debt to the Spanish author, which I'd seen translated as 'Inflexible Prince'. If not that, sorry... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 18:41 > Well, if you are thinking of Calderon's play, which inspired, among others, > our Slowacki, then the original title is 'Life is a Dream' and the confusion > might be Slowaski's 'Ksiaze Niezlomny', acknoledging debt to the Spanish > author, which I'd seen translated as 'Inflexible Prince'. If not that, > sorry... Thanks, I didn't know that! dj Odpowiedz Link Zgłoś
karta2 Re: translations 20.01.03, 19:10 In particular, how to translate 'niezłomny' into English??? I > thought of "infallible", but it is not close, though... Infallible smells of unerrable, foolproof... Unshakable, steadfast, staunch? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 19:24 > Infallible smells of unerrable, foolproof... > Unshakable, steadfast, staunch? I think that 'staunch' is the word! Thanks, I didn't know this one! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: tom Re: translations IP: *.mississaugabiz.com 21.01.03, 01:26 i got something for u guys. 'prawo powszechnego ciazenia', it might be 'common pragnacy law' ? lol, or others 'czuc pociag do kogos' would be 'to feel a train to one', and last one - ones i saw a preview of a stupid series. guy went into his girlfriends home and looked at heartshaped fireplace - he said - heartburn. is there any way to translate it into polish? Odpowiedz Link Zgłoś