translations

IP: *.txucom.net 18.01.03, 20:06
For many years had problem how to say in polish two common US expressions:1-
survivor;2- roadkill.
Let's try to make definitive/standart of care/ - translation.
    • Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 11:18
      Hi,

      in www.slownik.angielski.edu.pl (which I referred to, as it was just
      recently announced on this forum) 'survivor' is translated into
      "pozostały przy życiu, ocalały, ocalony". I think that "ocalony" works fine in
      Polish... I looked up 'roadkill', it was missing in all bilingual dicitonaries
      I have, so I should rack my brains... With no effect! I think that Poles do
      not give names to the killed animals. "Rozjechany pies/kot" is enough. And if
      you also wanted to think about this colloquial meaning of
      a 'roadkill'='defeated foe' there is no hope for a translation left...

      BTW, does anyone know what was the English name for the Spanish play 'Książę
      niezłomny'? In particular, how to translate 'niezłomny' into English??? I
      thought of "infallible", but it is not close, though...
      • Gość: chickenShorts Re: translations IP: *.abo.wanadoo.fr 20.01.03, 18:32
        Gość portalu: Gene napisał(a):

        > Hi,

        > BTW, does anyone know what was the English name for the Spanish play 'Książę
        > niezłomny'? In particular, how to translate 'niezłomny' into English??? I
        > thought of "infallible", but it is not close, though...<

        Well, if you are thinking of Calderon's play, which inspired, among others,
        our Slowacki, then the original title is 'Life is a Dream' and the confusion
        might be Slowaski's 'Ksiaze Niezlomny', acknoledging debt to the Spanish
        author, which I'd seen translated as 'Inflexible Prince'. If not that, sorry...
        • Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 18:41
          > Well, if you are thinking of Calderon's play, which inspired, among others,
          > our Slowacki, then the original title is 'Life is a Dream' and the confusion
          > might be Slowaski's 'Ksiaze Niezlomny', acknoledging debt to the Spanish
          > author, which I'd seen translated as 'Inflexible Prince'. If not that,
          > sorry...
          Thanks, I didn't know that!

          dj
      • karta2 Re: translations 20.01.03, 19:10
        In particular, how to translate 'niezłomny' into
        English??? I
        > thought of "infallible", but it is not close, though...


        Infallible smells of unerrable, foolproof...
        Unshakable, steadfast, staunch?
        • Gość: Gene Re: translations IP: *.poleczki.dialup.inetia.pl 20.01.03, 19:24
          > Infallible smells of unerrable, foolproof...
          > Unshakable, steadfast, staunch?
          I think that 'staunch' is the word! Thanks, I didn't know this one!
          • Gość: tom Re: translations IP: *.mississaugabiz.com 21.01.03, 01:26
            i got something for u guys. 'prawo powszechnego ciazenia', it might be 'common
            pragnacy law' ? lol, or others 'czuc pociag do kogos' would be 'to feel a train
            to one', and last one - ones i saw a preview of a stupid series. guy went into
            his girlfriends home and looked at heartshaped fireplace - he said - heartburn.
            is there any way to translate it into polish?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja