gusiekk 13.06.06, 23:40 I wonder if someone could help me to explain the meaning of a request which sounds like this: Would you better do this today. How polite it is? For me it sounds more like and order that you have to obey than a polite request. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
steph13 Re: Would you better... 13.06.06, 23:59 Jesli zdanie 'Would you better do it today' zacytowane jest poprawnie, to jest nieco koslawe pytanie, a nie order. Znaczenie takie jak 'would you rather do it today, would you prefer to do it today'. Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: Would you better... 14.06.06, 18:31 chyba w jakims regionalnym dialekcie, or has the "Oueen's English" evolved, like, wow? would you rather- czy wolalbys Odpowiedz Link Zgłoś
gusiekk Re: Would you better... 14.06.06, 18:50 Chodzi o to ze doklanie z takim wyrazeniem zwraca sie do mnie moj szef a jest rodowitym anglikiem wiec nie zakladalam u niego jakis brakow jezykowych. Odpowiedz Link Zgłoś
blueboy Re: Would you better... 14.06.06, 19:37 to chyba jest od "you'd better do this today" sugerujące,że coś musi być dzisiaj wykonane i raczej wynika z konieczności, niż z braku uprzejmości. Zresztą, nie znam kontekstu, sytuacji i na odległość trudno jest mi powiedzieć,jaki ten szef jest, ale myślę, że zdanie (pytanie?) jest OK. Odpowiedz Link Zgłoś
steph13 Re: Would you better... 14.06.06, 20:07 I think blueboy hit the nail on the head. Odpowiedz Link Zgłoś
infidel.wierzacy Re: Would you better... 15.06.06, 01:17 a ja uważam, że facet mówi w formie nakazowej, ale grzecznie. "would you do it today, please?" może wkrótce zacznie: "do it today, will you?" you would rather do it today wyraża sugestię i nie ma w tym elementu nakazu. Odpowiedz Link Zgłoś