Dodaj do ulubionych

widziany moimi oczami-jak przetlumaczyc?

04.08.06, 10:44
zastanawiam sie od dluzej chwili jak preztlumaczyc ten zwrot: widziany moim
oczyma, widziany oczyma turystow itp. niestety w internecie nie udalo mi sie
znalesc, moze troche dlatego, ze nie bardzo mam pomysl jak mogloby to po
angielsku brzmiec. czy moze mi ktos pomoc?
a tak przy okazji czy znacie jakies strony ze slownikami pol-ang (poza onetem)
z gory dziekuje,pozdrawiam
Obserwuj wątek
    • tuti Re: widziany moimi oczami-jak przetlumaczyc? 04.08.06, 11:22
      seen from the eyes of a ? As Seen from the Eyes of ? seen through the eyes of
      a ?
      www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-16%2CGGLG%3Aen&q=seen+%22eyes+of%22
      angool.com
      ling.pl
      • gibon301 Re: widziany moimi oczami-jak przetlumaczyc? 04.08.06, 11:32
        dzieki
        i przepraszam za bledy w moim poscie, ale to same literowki, ktos mi klawiature
        podmienil :\
    • waldek1610 as I see it? 04.08.06, 11:34
      "as seen through the eyes of a tourist.."

      Jesli mowisz o sobie, to poprawnieh chyba byloby urzyc forme;
      "As I see it" "From my perspective this is..."
    • ampolion Słowniki on line? 04.08.06, 13:26
      A co jest pierwszym postem na tym forum?
      • gibon301 Re: Słowniki on line? 04.08.06, 13:45
        dzieki ;)
    • mudzyn7 Re: widziany moimi oczami-jak przetlumaczyc? 04.08.06, 21:17
      -widziany moimi oczyma

      : (As) seen with my own eyes.
      - widziany oczyma turystow

      : Seen by the tourists eyes...I guess?


      • kasiasmom Re: widziany moimi oczami-jak przetlumaczyc? 04.08.06, 21:50
        Through somebody's eyes bardziej poprawnie - jako widziany z czyjejs perspektywy

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka